我的翻译是:(那儿)有不少避孕套。
别笑!虽然我的翻译不是主流,也上不了大雅之堂,但是有根有据。最重要的是别落个LM的谥号,与秦桧千古。以前好像有个侯宝林的相声叫歪批三国,我要出个谬批英译。
我的根据是:item numer 4 in safety, p. 1586. The American Heritage of Dictionary of the English Language. 3d. ed., Houghton Mifflin Company, Boston, New York, 1992。
另一本字典(2nd ed. )里(p.1084):
另一本字典(3rd ed., medium sized book) 里(p.1199)
in:
查了其他4本字典(蓝的是Oxford American Dictionary and Thesaurus,没照全),没有safety被用作condom的。
补照:
这本(4th ed.)里也没有safety被用做作condom的:
正经的英语是:
有两本字典里有 There's safety in numbers. 例如 p. 1251,
in:
also in p。555:
in:
谢谢观看。