土法练歌

把一些诗意的英文歌 '汉化' 到可以用中文唱
个人资料
正文

Fool on the hill--上岗上的呆子

(2012-01-08 13:15:52) 下一个

俺要揭发---检举---批头四在文革期间写的一首歌--"上岗上的呆子"3
-----翻译--imagine45

一天又一天
站在山岗
傻笑的人独自抬头向上
他没有人来看望
人们都知他在狂想
而他什么也不说
愚蠢的人在山岗
看太阳--落路旁
他的眼--在脸上
只见世界向前转
Day after day
alone on a hill
the man with the foolish grin is keeping perfectly still
but nobody wants to know him
they can see that he's just a fool
and he never gives an answer
But the fool on the hill
sees the sun going down
and the eyes in his head
see the world spinning round

指着前方
高高在上
有人在高声讲光辉思想
但没有人来欣赏
人们早已昏头转向
而他一点也不知道
愚蠢的人在山岗
看太阳--落路旁
他的眼--在脸上
只见世界向前转
Well on the way
head in a cloud
the man of a thousand voices talking perfectly loud
But nobody ever hears him
or the sounds he appears to make
and he never seems to notice
But the fool on the hill
sees the sun going down
and the eyes in his head
see the world spinning round

And nobody seems to like him
they can tell what he wants to do
and he never shows his feelings

But the fool on the hill
sees the sun going down
and the eyes in his head
see the world spinning round

He never listens to them
he knows that they're the fools
they don't like him

The fool on the hill
sees the sun going down
and the eyes in his head
see the world spinning round

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
imagine45 回复 悄悄话 谢谢丽雅来访--俺宁愿你来讲讲光辉思想---
----俺文革期间被人耍了---笨啊--
丽雅 回复 悄悄话
“指着前方
高高在上
有人在高声讲光辉思想
但没有人来欣赏”

这歌词怎么像在说文革的傻子们呢?犀利哦!
登录后才可评论.