将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
太好了, 暈
Good
多谢林贝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜欢!!
惠兰, 我把你的翻译作品做成了帖子,链接如下: 诗...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 问候并祝福!
(而最终,你是不是就悟出了美的含义? 这,有没有改变...
多谢朋友! 祝福!
每次读你的翻译,我就了解了一个新的诗人,谢谢你的分...
诗:惠兰 摄影:惠兰
你的味道从夜色深处弥漫过来险些使我昏迷我们互为毒药在夏夜飘香
你是我没有说完的那句话我是你下个故事的细节你说宝贝儿你是我的幸运我说亲爱的你是我眼里闪亮的泪但我们想要的不是这些我们需要的只是一粒湿润的种子
一粒种子饱进爱情会开放成玫瑰源于根部的火焰会在我们默默的注视里 不枝不蔓将夜色彻底燃烧
Song: The Rose
Artist: Bette Midler
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200605&postID=384
骑乐可别高兴得太早了呀:我紧挨着你,以后骑车,后座就多了个人,你要受累的,哈哈。
俺来说些题外话。咱们城管很辛苦哟,经常让书架的“书”前后左右活动活动,这下好啦俺和惠兰终于肩并肩喽。
“境由心生,爱情是梦;既然有我,“他”就存在”呵呵,哪里敢见笑,说得太好了。喜欢这样的梦。
寒枝:旁观者也常常是剧人中呢,嘿嘿。
尔尔:不管你自己怎么说,和寒枝一样,在我眼中,你也是个性情中人。
说实在的, 和寒枝姑娘一样, 我也是一个"感动至深的旁观者:)"也实在缺乏飞蛾扑火的勇气--主要是怕疼. :)
飞蛾扑火般燃烧的爱情,我是非常为之灿烂美丽赞叹不已的,因为我自己并没有飞蛾的勇气和决心。
我是一个感动至深的旁观者:)