将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
多谢你长期的支持!祝朋友秋天好!
谢谢你的翻译,让我又读到了一首英诗。
多谢朋友!祝你一切好!
译得好。问候惠兰,周末快乐。
多谢林贝卡! 多向你学习! 问候!
你的英诗写得真好。
多谢朋友的鼓励!祝你及家人秋天好!!
流畅自然温馨浪漫,写得精彩。 问候惠兰,顺祝秋安...
晨歌
作者: 惠兰
白云如我飞翔的心
在夏日的空中欢笑
除了唱歌 我什么也不想做
眼前的天色和心情
都适合唱一首情歌
可是我一开口
就说
我现在可以死了
我还年轻
当然不想就死
但这一刻
假如真的死去
美景和欢乐
便可以长留
那是一个多么大的诱惑啊
尽管我从来惧怕死亡
却闻到了她的芬芳
可我无法死去
既便是躺在坟墓里
心里也会装着蓝天白云
和一首清晨的歌
我知道
自己是被宿愿左右
无法反抗
(作者邮址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
我自己的感觉也如此。
《晨歌》点评:
晨歌即挽歌。读起来令人窒息,却充满了对生命的热爱。
注:刚才贴错了地方,故重贴。