将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
多谢你长期的支持!祝朋友秋天好!
谢谢你的翻译,让我又读到了一首英诗。
多谢朋友!祝你一切好!
译得好。问候惠兰,周末快乐。
多谢林贝卡! 多向你学习! 问候!
你的英诗写得真好。
多谢朋友的鼓励!祝你及家人秋天好!!
流畅自然温馨浪漫,写得精彩。 问候惠兰,顺祝秋安...
早春的雪
作者:惠兰
从冬季到春天
雪一直在下
像一首不知疲惫的
抒情歌
引诱我与她合唱
花开在原野
鸟儿飞在天空
与雪争春
而我
是个地道的旁观者
谁输谁赢
我不去多想
我的心儿已冷
可我的歌还在唱
我不知道春天是谁
我唱歌
只因为我需要歌唱
我的心没有季节
我的心
没有季节地爱着
可爱的人 或是
并不可爱的事物
我的心如早春的雪
美丽而冰凉地飘在
一个梦中世界
初春风寒的时节
有歌从我梦中响起
春去春会来
花谢花会再开
(作者邮址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
谢谢评论。
《早春的雪》点评:
初春时节风寒,百花开前夜长。早春的雪,寒意远胜于冬季,而诗人的感觉却有些麻木了。“而我/是个地道的旁观者/谁输谁赢/我不去多想。”麻木的原因是经历太多,多了之后,不凡的经历也就成为平凡。然而,平凡之后,却不能彻底平静,因为唱歌已成习惯,要立即停下,已不太可能:
我的心儿已冷
可我的歌还在唱
我不知道春天是谁
我唱歌
只因为我需要歌唱
最后,诗歌借两句歌词结束,表现出诗人对春天和人生的信心,很好地抑制了整首诗的悲伤情调。