将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
多谢你长期的支持!祝朋友秋天好!
太好了, 暈
Good
多谢林贝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜欢!!
惠兰, 我把你的翻译作品做成了帖子,链接如下: 诗...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 问候并祝福!
(而最终,你是不是就悟出了美的含义? 这,有没有改变...
多谢朋友! 祝福!
每次读你的翻译,我就了解了一个新的诗人,谢谢你的分...
雾天
作者:惠兰
大雾来自暮色苍茫时分
来自密西西比河
原野的尽头
烟雾把树林从阳光下抢走
冷冷的碧色
把愁绪释放出来 一泻千里
而故乡远在记忆
梦里梦外 游子都不敢
轻易登高
思念不请自来
通向远方的大路
被烟雾紧锁
不知前面还有多少山山水水
州界国界
美元总是和闲情作对
超速的汽车
无法快过归巢的飞鸟
暮霭难以阻挡啊
伤情铺天而来
今夜
琴声响起的时刻
我将心栖何处
(作者邮址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
心怡,谢谢常来,最近可好?
谢谢你的评论。有的东西也许会忘记一时,但却不会受时间影响,总会在心里。
人在国外久了,好像整天都在忙,慢慢就迷失在无处不在的美元和超速汽车中,不知不觉中就失去了对自然的敏感。读你的诗,一下子竟勾起了了我就久已遗失的乡愁和心底的一份感动。谢谢。
常常有一种不能言语的震撼。
多谢点评。
《雾天》点评:
薄暮时分的密西西比河,美不胜收。可在诗人的眼里,这哪里是密西西比河的风景啊,这纯粹是中国古诗里的风景。这样的风景,在现代的中国也已无法找到了。人们为钱而生、为利而往,哪有闲心去借山水而感叹人生啊。而且,用现代诗歌把古意境表现得如此悲情万状的诗人,除了惠兰,我目前还见得不多。
读完她的一些诗,感到许多句子都不像是她这么个现代人写的,而更像是一个古诗人的作品。我总有一种奇怪的感觉,觉得惠兰有时是一个古诗人、古作家,有时却又是一个将来诗人、将来作家。一句话,她的东西要么地道古典,要么跨时超前。她文字里表达出来的意境,既有人气更有神气,不像出自一年轻女子之手,而更像是有鬼神在背后指挥。我从前不大相信天才,只相信勤奋。可现在知道了天才的境界远远在勤奋之上。
大雾来自暮色苍茫时分
来自密西西比河
原野的尽头
烟雾把树林从阳光下抢走
冷冷的碧色
把愁绪释放出来 一泻千里
而故乡远在记忆
梦里梦外 游子都不敢
轻易登高
雾中的密西西比河,比起平时的美来更加妩媚动人,可这黄昏的美景却把诗人带进愁绪。眼前的美景,自然而然地让诗人联想到故乡。正所谓“锦城虽云乐,不如早回家。”而眼下的诗人由于种种原因回家不成,所以才不敢轻易登高,怕的是乡愁一动,便会如眼前这密西西比河水,汨汨而流、日夜不停。我有这样的体验:要是我思念某人,我定会把她的照片藏起来。不是不想看,而是爱得太深看了受不了。我想,惠兰诗里这种不敢轻易登高的体会便是如此。
思念不请自来
通向远方的大路
被烟雾紧锁
不知前面还有多少山山水水
州界国界
美元总是和闲情作对
超速的汽车
无法快过归巢的飞鸟
暮霭难以阻挡啊
伤情铺天而来
虽然诗人主观上不想去轻易登高,可客观上却非去登高不可。为什么呢?因为风景既在眼前,触景生情也就无法避免。具体的高,比如一个山坡,诗人是能够避免去登的,可是心里的呢?!不想去登,却是非登不可。登高完了,结果就可想而知。古人有古人的伤情,现代人有现代人的烦恼。人们为生存、为学历、为前途、为家庭、为孩子,又有多少时候,是为了自己的心情啊?!现代人的苦恼,不只是州界国界和美元,而更多的是少了属于自己的时间、空间和心境。正因为如此,人们才无法阻挡暮霭,才会感到“伤情铺天而来。”
今夜
琴声响起的时刻
我将心栖何处
是啊,我将心栖何处?我们将心栖何处?!!!