将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
太好了, 暈
Good
多谢林贝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜欢!!
惠兰, 我把你的翻译作品做成了帖子,链接如下: 诗...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 问候并祝福!
(而最终,你是不是就悟出了美的含义? 这,有没有改变...
多谢朋友! 祝福!
每次读你的翻译,我就了解了一个新的诗人,谢谢你的分...
某年某日
作者:惠兰
本来以为自己的勇气
可以一直持续到秋天
可想起自己身在异国
就心情复杂
你常为着一些小事
受伤 疼痛
让身体内部最坚硬的部份
冻结成冰
日子重叠进酒杯
有泪可饮的每一天
你牵着自己走路
挂在眼毛上的泪珠
来不及掉下来
在清晨
你开始起舞
旭日里
依旧是一棵孤单的树
穿过季节
你突然感到未老先衰
却仍旧贪恋最末的风景
仰头向天
把未来铺在脸上
(作者邮址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
谢谢神仙指点,已删除最后一段。
《某年某日》点评:
环境的改变即是人生的改变。再强大的人,有时也会手足无措,更何况一弱女子?!此诗的精彩之处,在于诗人并没一悲到底,而是在改变中顽强支持。这种韧性或许是女人高于男人之处,或许是诗人的环境、心态和个性的再现。总之,能对生活有如此体验的人,内心当比常人丰富十倍。读者寒枝很有眼光,她极为欣赏的那几句,是全诗的精妙之处。
本仙建议:删去最后一段。
好吧,让我们都在有条件奢侈的时候“尽情挥洒”。将来若有缘分相见,可得大喝一杯。到时在酒或茶里回忆我们谈诗的时候,岂不是一件快事!
谢谢你的夸赞。我是想写些不同人物、不同题材和不同感觉的东西。也不为别的,只是感到需要写。可是有时太忙,好多想法就无法去实现。寒枝,你觉不觉得我在这里搞业余创作是件很奢侈的事情?我自己时常这样想。
说穿了,一个人活在世上,要混口饭吃是太容易了。但是要坚持做自己想做的事情,就会活得累一些,不过心理也会安静些。
我无法保证写出来的东西就一定好,但我会尽力而为。
很喜欢你文章题材的多样化。也对各种不同视角的描写非常成功。我看得很陶醉(不好意思)。跟读你的小说很久了。觉得能写出这些东西的人一定有非凡的心胸。
谢谢寒枝的评论。
很高兴你喜欢我的诗作,希望你能常与我交流。保重。
穿过季节
你突然感到未老先衰
却仍旧贪恋最末的风景
仰头向天
把未来铺在脸上