将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
太好了, 暈
Good
多谢林贝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜欢!!
惠兰, 我把你的翻译作品做成了帖子,链接如下: 诗...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 问候并祝福!
(而最终,你是不是就悟出了美的含义? 这,有没有改变...
多谢朋友! 祝福!
每次读你的翻译,我就了解了一个新的诗人,谢谢你的分...
某一个春天
作者:惠兰
天空一丝不挂
我心气晴朗
丢开书本
开车在路上野跑
渴望一朵云彩飘过头顶
云真的来了
速度快得像草原的奔马
一群人披着春天的风暴
在自己故乡的街头惊慌失措
他们在雨中呻吟
对着过往的汽车大骂
最后干脆集体疯狂了
我不能停车
但理解他们
回去的路上
有种同样惊慌的感觉把我击败
许多伤心的往事
此时一一活过来
我抬头望天
感受到诗歌的巨大寒冷
春天花粉飘香的季节
我倍受创伤
(作者邮址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
人有时无法逃避“冷”的感受。这是宿命。
《某一个春天》点评:
自古诗人最多情。看到别人受伤后,自己也跟着受伤的人,往往大都是诗人。诗歌本来不冷,是你写冷了来给人读。