将我的博客复制一份至《海外博客》
由于数据量较大,请您耐心等待复制完成
2004 (94)
2005 (149)
2006 (139)
2007 (75)
2008 (54)
2009 (6)
2010 (1)
2011 (15)
2012 (6)
2013 (4)
2014 (1)
回复 '林贝卡' 的评论 : 多谢老朋友美言。
《大雁》 翻译:迪天 你不必苛求完美, 你不必屈...
太好了, 暈
Good
多谢林贝卡! 做得好漂亮呀,我十分喜欢!!
惠兰, 我把你的翻译作品做成了帖子,链接如下: 诗...
哈哈哈,朋友好幽默呀! 问候并祝福!
(而最终,你是不是就悟出了美的含义? 这,有没有改变...
多谢朋友! 祝福!
每次读你的翻译,我就了解了一个新的诗人,谢谢你的分...
一个女人在远方
作者:惠兰
远离之后
身后的孩子
成为你心爱的故乡
日夜回望
你在一个不为人知的角落里
劳作 把每一个艰难的瞬间
当作天上的星星来欣赏
累时你闭上双眼
让浪花的痕迹重现
之后你明白
破损的翅膀
将在又一轮新的飞翔中
完好如初
每一天
你携带寂寞穿过大街
穿过不同的语言和肤色
用心底最明亮的部份
为自己照路
从开始到开始
从独唱到独唱
你的心跳
漫过秋天的枝头
大风吹过
你寂静无声
(作者邮址: ruomu0320@yahoo.com.cn)
神仙说话,凡人洗耳恭听。多谢点评。
《一个女人在远方》点评:
你这样的人,体会得太多,苦乐自知。不管怎样的境况,都会修复自己。淡淡的悲伤,鲜活的形象。