(ZT)Warschawjanka (华沙革命歌)
(2010-04-11 06:36:55)
下一个
十九世纪末和二十世纪初,在中欧和东南欧一些国家,随着工人运动的兴起、无产阶级政党的建立和革命斗争的尖锐化,继批判现实主义文学之后,出现了最初的无产阶级革命文学,这在波兰和保加利亚的诗歌中表现得更为显著。 波兰第一本工人诗歌集《他们要求什么?》于1882年在日内瓦出版,其中大部分作品都是囚禁在华沙和波兹南监狱里的革命者所写的。1905年,克拉科夫又出版一本工人诗集《劳动与斗争之歌》。这个时期,革命家路德维克·瓦棱斯基(1856-1889)的《镣铐舞》(1883)、革命诗人鲍列斯瓦夫·捷尔文斯基(1851-1888)的《红旗》(1881)和瓦茨瓦夫·希文齐茨基(1848-1900)的《华沙革命歌》(1883),都是最流行的作品。《华沙革命歌》在波兰的革命斗争和俄国1905年革命中发生过很大的作用。 《华沙革命歌》它们曾流传到俄国。列宁读后很赞赏,并说:“必须为俄国创作这样的歌曲。”1917年11月7日俄国十月革命爆发,列宁领导的红军,高唱着这首歌,冲进了冬宫...
波兰语歌词Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,drohende Wolken verdunkeln das Licht.Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.Wir haben der Freiheit leuchtende Flammehoch über unseren Häuptern entfacht:die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,die sicher uns führt in der letzten SchlachtRefrain:Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,erstürme die Welt, du Arbeitervolk!Tod und Verderben allen Bedrückern,leidendem Volke gilt unsere Tat,kehrt gegen sie die mordenden Waffen,daß sie ernten die eigene Saat!Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,gebt euer Blut für den letzten Krieg,daß der Menschheit Erlösung werde!Feierlich naht der heilige Sieg.RefrainElend und Hunger verderben uns alle,gegen die Feinde ruft mahnend die Not,Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.Die Toten, der großen Idee gestorben,werden Millionen heilig sein.Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,ergreift die Waffen und schließt die Reih'n!
Refrain
仇恨的风在头上咆哮怒吼,黑暗的势力向我们下毒手,快团结紧和敌人决一死战,也不必问有什么在前头。勇敢地起来,骄傲地起来,要为了工人的事业去战斗,高高举起全人类战斗旗帜,为新世界早来到,人人自由!正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛,快向前走! 今天我们多少人死于饥饿,难道我们还能够不开口?在斗争中,战友们年轻的眼睛,难道面对绞刑架会发抖?为崇高信念,光荣地牺牲,在战斗中他们将留芳千秋,他们的姓名,随我们的凯歌,世世代代活在亿万人心头。正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛。快向前走! 和暴君们我们是不共戴天,来,受苦人,今天要报血仇。人民的鲜血浸透帝王的宝座,也染红了我们敌人的手。要推翻暴君,要铲除财阀,彻底消灭寄生虫、无耻走狗,我们要向刽子手讨还血债,看,红旗飘,胜利日就在前头!正义的战斗,流血的战斗,挺起了胸膛。快向前走!
文字转自网络