目迷五色,心空四象

一生负气成今日,四海无人对夕阳
个人资料
正文

2009年年度汉字:“被自杀”的“被”

(2010-02-22 19:26:26) 下一个


2009年,平头百姓赋予了汉字“被”某种特异的“被时代”:被自杀、被自愿、被就业、被代表、被听证、被跳楼、被捐款、被精神病、被违法犯罪、被主动辞职、被道歉、被失踪、被开心、被小康……有了这个春秋笔法的“被”,大凡违反弱势群体本人意愿的种种荒谬现象,都可以被婉转表达了。

前几天看到一篇报道,说教育部属下的一个语言研究中心和一家国营商务印书馆联手在网上搞了一次民调,结果网民把2009年的年度汉字评给了这个非正常被动语态下的“被”字:)

那篇报道原文如下:

ORDINARY Chinese have given new meaning to the character "Bei," which normally indicates the passive voice, choosing it as "character of the year" in 2009.

An online poll, conducted by a linguistic research center under the Ministry of Education and the state-run Commercial Press, selected "Bei" for the annual honor.

Nowadays the character is being employed by Chinese to express a sentiment deeper than just the passive voice: People are using it to convey a sense of helplessness in deciding one's own fate.

The new usage may not conform with grammar rules, but it became an Internet buzzword last year by reflecting dissatisfaction over the abuse of official power.

"Bei Zi Sha," or "being suicided," is one example.

When an investigation said Li Guofu, a businessman in Anhui Province who had petitioned the central government over local abuses of power, committed suicide in a local detention center, Netizens used "Bei Zi Sha" to indicate that Li's "suicide" seemed "too odd," given the context of the case.

It turned out that Li was framed by a local official, who was sentenced to death with a two-year reprieve on February 8 for taking bribes and framing Li.

Netizens said little oversight of official power and the lack of transparency in the investigation meant neither "suicide" nor "murder" were plausible explanations. "Being suicided" conveyed the doubting public's skepticism.

"Bei" is used to illustrate people's frustration when confronting powerful administrative force or mainstream ideas.

"Bei Zi Yuan" or "being volunteered," for example, ridicules government departments that force people to do something while alleging they "do it out of their own will."

University graduates and job seekers claim they are "Bei Jiu Ye," which means "being found a job," implying employment statistics are not accurate.

Observers also say the use of "Bei" reveals growing awareness of civil rights.

"Bei" became popular because people are "not content with unconsciousness or indifference to their legitimate rights," said an article in the Southern Metropolis Daily.

People have started to realize that they have been deprived of some of their rights, and they are demanding more freedom in their life, the article said.

The Oriental Morning Post quoted Gu Jun, a professor at Shanghai University, as saying the phenomenon demonstrates a "profound change" in relations between citizens and the government.

"Bei" was not censored in the government-run poll of buzzwords, and grassroots' voices are finally being heard and even recognized by the government.

Gu said "Bei" suggests recognition of citizens' right in the face of official power.

The government begins to respond to inquiries from the public, instead of dodging them as before, Gu said.

不知说什么好,听歌吧:
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (4)
评论
酸豆汁 回复 悄悄话 回复香草-的评论:

我觉得问题已经很大了
香草- 回复 悄悄话 想起我一个同事去年忙了一件大事,曾跟我说:I was being volunteered.

木榆说得对:现代社会就是一个“被:的社会。只是超过一定的程度就有问题了。

豆汁犀利啊。:)
酸豆汁 回复 悄悄话 回复木愉的评论:

有吗?呵呵呵。
木愉 回复 悄悄话 豆汁也是个小愤青啊。

现代社会就是一个被的社会。现代派文学表达的都是形形色色的“被”的生活状态。
登录后才可评论.