目迷五色,心空四象

一生负气成今日,四海无人对夕阳
个人资料
正文

北岛出英文诗集,卯上“时间的玫瑰”

(2010-02-20 19:59:58) 下一个



北岛最近出版了第一本贯穿整个创作生涯的英译诗选集,书名是"The Rose of Time: New & Selected Poems” (New Directions, $16.95,1/27/2010出版),编辑:Eliot Weinberger(评论家,翻译人)。这书名看着眼熟,北岛有本散文集也叫《时间的玫瑰》,呵呵。

纽约时报的书评称,北岛这本英文诗集的译者包括Yanbing Chen, David Hinton, Chen Maiping, Iona Man-Cheong and Bonnie S. McDougall. 而其编者Eliot Weinberger则翻译了北岛的一些远比旧作复杂得多的近作。

刚查了Amazon,有售,$11.84.



来看部分北岛诗的英译吧:

《回答》中的名句:

    Let me tell you, world
    I–do–not–believe!

  (告诉你吧,世界
      我──不──相──信!)

《回答》结尾一段:

    A new conjunction and glimmering stars
    Adorn the unobstructed sky now:
    They are the pictographs from five thousand years.
    They are the watchful eyes of future generations.

  (新的转机和闪闪星斗,
      正在缀满没有遮拦的天空。
      那是五千年的象形文字,
      那是未来人们凝视的眼睛。)

北岛新作“Passing Winter”的最后三节英译:
   
      what the wind steals is wind
      winter with a deficit of snow
      is bigger than its metaphor
      the homesick like a king who’s lost his country
      seek what is gone forever

      the ocean mourns for all the living
      the stars take turns illuminating love
      Who is the witness of the panorama
      leading a river from the brass horns
      and the riots of an orchard?

      Have you heard? My love
      let’s get old together holding hands
      hibernating with words
      in the reweaving of time some knots remain or an unfinished poem

有哪位读过这首“Passing Winter”的原作吗?俺非常好奇:)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
大漠长河 回复 悄悄话 这个好象得整来看看。
酸豆汁 回复 悄悄话 回复出喝酒的评论:

我想开写小说了,你收我当徒弟吧:)
出喝酒 回复 悄悄话 是不是只有瘦子才能当诗人?

我也想当诗人:(((
魔羯鼠养猫 回复 悄悄话 很想知道北岛女儿的情况,那个极聪明的充满灵气的气质像诗一样的女孩子。
飘侠 回复 悄悄话 想买一本看看呢...
登录后才可评论.