北岛最近出版了第一本贯穿整个创作生涯的英译诗选集,书名是"The Rose of Time: New & Selected Poems” (New Directions, $16.95,1/27/2010出版),编辑:Eliot Weinberger(评论家,翻译人)。这书名看着眼熟,北岛有本散文集也叫《时间的玫瑰》,呵呵。
纽约时报的书评称,北岛这本英文诗集的译者包括Yanbing Chen, David Hinton, Chen Maiping, Iona Man-Cheong and Bonnie S. McDougall. 而其编者Eliot Weinberger则翻译了北岛的一些远比旧作复杂得多的近作。
刚查了Amazon,有售,$11.84.
来看部分北岛诗的英译吧:
《回答》中的名句:
Let me tell you, world
I–do–not–believe!
(告诉你吧,世界
我──不──相──信!)
《回答》结尾一段:
A new conjunction and glimmering stars
Adorn the unobstructed sky now:
They are the pictographs from five thousand years.
They are the watchful eyes of future generations.
(新的转机和闪闪星斗,
正在缀满没有遮拦的天空。
那是五千年的象形文字,
那是未来人们凝视的眼睛。)
北岛新作“Passing Winter”的最后三节英译:
what the wind steals is wind
winter with a deficit of snow
is bigger than its metaphor
the homesick like a king who’s lost his country
seek what is gone forever
the ocean mourns for all the living
the stars take turns illuminating love
Who is the witness of the panorama
leading a river from the brass horns
and the riots of an orchard?
Have you heard? My love
let’s get old together holding hands
hibernating with words
in the reweaving of time some knots remain or an unfinished poem
有哪位读过这首“Passing Winter”的原作吗?俺非常好奇:)
我想开写小说了,你收我当徒弟吧:)
我也想当诗人:(((