临江仙之蓦然回首

蓦然回首· 那人却在灯火斓珊处
个人资料
正文

【礼物】致临江仙: 再别康桥 (中/英)

(2005-10-16 15:27:59) 下一个
致临江仙 :Goodbye again, Cambridge
文章来源: 临江石 于 2005-10-11 19:23:08

"Goodbye again, Cambridge "

I took my leaving lightly --
as lightly as I came --
Lightly, I waved goodbye
to the gray Western sky.

The willow of gold by the banks of the streams
is my bride in the brilliant twilight.
Such beauty she is, washed in light waves
Sending ripples down my heart and mind.

Down by the river, swaying with such style:
Luss green reads of the rich dark loam.
Down by the cambds, in the low-lapping tide
You reeds, would I could be one of you.

Down by the elm, that deep pool there;
not a clear spring, but a rainbow (high in the sky).
Speckled and bent midst the floating pond life,
the sinking dimming colors of a dream.
Want a dream? Well....punt hard on your pole,
Head for the lush grass (upstream is the lushest)
Fill your boat to the brim with the brightness of the stars
And in that gorgeousness....sing!
But I cannot sing.

With silence the pipes are calling for me.
Even the cicadas are silent for me.
All Cambridge is sunk into silence.

I take my leaving softly --
as softly as I came.
Wiping my sleeve, not one cloud stowed.


再别康桥------徐志摩

再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。


临江评注: 没想到再别康桥的英文翻出来这么美和有韵味.临江石这个人看来还很细致和有文化--肯定不是田里种地的说.赫赫.

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=na&MsgID=252885

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
任天堂 回复 悄悄话 黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找黎明。
登录后才可评论.