个人资料
正文

年记:充实漫长,硕果丰盈

(2016-12-28 10:02:20) 下一个

硕果累累,充实漫长

 12月27日,在风雨交加中度过了2016年的最后一个工作日。从工作上来说,2016年结束了。这一年以及这几年里,发生了很多事儿。

 12月15号忘年会上,坐我旁边的CS问我:“李さん,你出向到这里多长时间了。”当我回答一年一个半月时,他吃惊地说:“觉得你来了很长时间的感觉,可能是因为你一点儿也没有新来到这里的感觉。”

 我当然明白这样的感觉。这个感觉,何止这一年多,从2012年10月到知财部驻在,2013年6月正式调到知财部,2015年10月出向到刚刚组建还没有完全走向正规但有可能将来会替代知财技术部门的公司内部事务所,到现在这4年多一点儿的时间里,都是这样的感觉。这几年,我是幸运的,基本上是按照自己预定的目标甚至是超出了预定的目标走过来的;这几年,我也是战战兢兢的,因为如果没有这么多年的积淀作后盾,每一步每遇到的一个绊子,都可能会让我跌倒而站起不来;这几年,我是辛苦的,最忙的时候,几乎每天都是8点半左右到办公室,晚上9点以后才能离开,从2014年底到2015年5月左右最忙,经常晚上10点以后甚至是12点以后才能从办公室走。但是值得欣慰的是,这份努力,这份辛苦,也使得我这几年里积累了一般有10年以上知财工作经验的人员也完全不可能积累到的经验,达到了一般人几乎不可能达到的程度,收获了一般人不可能收获到的丰硕成果。

        这几年经验的积累可分为两大部分,一部分是做为公司内部知财部门的知财(IP)技术人员,一部分是做为IP事务所的知财(IP)技术人员。

 

做为公司内部知财部门的知财(IP)技术人员,

 首先,我积累了做为一般IP技术人员的三大实务的工作经验:①协助并指导研究开发技术人员把技术思想归纳总结为专利要素,完成日本国内的专利申请,以及确定其国际申请或各国家申请的方针;②对于各国的专利案件,针对审查官的拒绝理由,以专利发明的技术要点做为依据,利用专利法的法律规定来给出中间OA应对的方案;③评估他公司的专利的关联性,并根据法律,对关联专利进行无效化。

       我的中间OA案件和对他公司专利应对的案件都是组里工作量比较大的,但我的实务的结果都比公司的平均线要高出不少。特别是中韩台的中间OA在全社的登录率为55%--85%的情况下,我对应的中韩台的中间OA竟然达到了100%的成功率,并且做到了没有无谓地缩小专利要求的范围。

 其次,特别特别幸运的是,我有幸遇到了一般IP技术人员难得能遇到的产品商品化的机会,积累了可遇不可求的产品商品化的经验。作为IP技术人员,我完成了2个产品的商品化的知财任务。在这个过程中,无论是开发技术部门的担当人员和领导,还是知财技术部门的领导,都对我的工作能力从对产品技术的理解,IP技术的运用,到所提出的相关资料的全面性和准确性上都给予了高度的评价。由于我的细致精准的工作,使得我担当的产品在商品化时的危险性降低了一个等级。

      由于能对技术人员进行详细准确的指导,虽然都知道我很严格,但因为专业性特别强,我得到了开发技术人员的高度信任,尊重和配合。在我离开知财技术部的时候,中高层的开发技术人员给我的评价是,从没有见过我这样从初期的要素形成的思想方法到专利文案的修正能对开发技术人员进行详细准确的指导的IP技术担当者,认为我的做法才是IP技术人员的应有的姿态,即使已经是中高层开发技术人员仍然从我这里学习到了很多;年轻的开发技术人员则说非常庆幸自己能够在初期就遇到了我,因为看到了别人没有的自己的成长。

 其次,由于我中日英三门语言都比较精通,而且有非常丰厚的技术背景的优势,我做了一般IP技术人员以及开发技术人员无法做到的对公司多个领域的日--中--英技术用语字典进行了核对修改,扩展了日--台--中技术用语字典,并带领所在组的IP技术人员做了本技术领域的技术用语字典。

 其次,在检查了近60篇中国专利的前提下,对公司的中国专利的日—英—中,日—中翻译的误译内容进行了调查,并分析总结了误译的原因。这个以数据为依据的分析结果,从根本上改变了公司的外国专利申请的模式,同时促进了公司对日本事务所的监督,正式开始了常规对现地事务所的技术说明会。

       在对技术用语字典的做成,核对和修改,以及对日—英,英—中,日—中的翻译误译检查的过程中,都要涉及到相关的技术问题,翻译中的语言问题和相关的专利用语问题,因此必须要和相关的技术人员,各个语言之间的翻译人员,以及各个事务所的人员对所提出和遇到的问题进行沟通。在这期间,最令我骄傲的是,无论是和日本人讨论专利的日文文案内容,和翻译人员以及事务所的担当人员讨论翻译中的英文中文日文的用词和语法的问题以及对专利内容的影响,还是和技术人员讨论相关的技术问题,我所指出的内容没有一次被给出否定的回应。使得当时多次一起参加会议的同事和领导都认可为:“怎么能做到真的没有错过,一次都没有!”

       为了提高的中国专利申请的质量,公司开始了对现地事务所的技术说明,我也参与或主持了多次技术说明会。在每次我参与的技术说明会上,我都不是作为语言的翻译人员,而是技术的说明人员得到了双方参与人员的尊重。参与过说明会的领导在每半年的目标设定时都会说:“你那样的中间作用,不是懂日语会中文的人就能做到的,对技术的理解,对语言内容的领会,对现场的把控,真的没有人能做到,因此希望能在这半年继续这样的势头”。而且,我带领本组的IP技术人员做了本技术领域的技术说明资料,这份资料从整体上对此领域的技术做了说明的基础上,又准确地指出了具体案件的技术要点,因此在当时的说明会上得到非常高的评价。至今,每当有技术说明会时,还是以这份资料为基础,把具体的内容修改之后就能用。

       这样,在公司中不但是对技术和语言能力,对我的领导力也有了比较高的评价。

  其次,为了能让我尽快到公司内部事务所来,我作为所在组的第一位知财技术人员参加了US的OA对应培训。在这个过程中,我的英文写作和交流能力被大家所认可。也让我很欣慰的是,当我到内部事务所时,事务所的社长说是因为我的英文能力外加中文能力,以及在知财技术部的表现,把我调过来希望我能发挥更大的作用。而且现在,每当有新人进来时,组长对我的介绍都是英文能力非常强(实际上我的口语真的忘了很多很多)。而且,我之后已经又有2个知财技术人员2个新人来到事务所,可是给我的欢迎会的规模再也没有出现过,还是让我偷偷地乐了乐。

 

做为知财事务所的IP技术人员,

  首先,掌握了把日本国内已申请的专利进行国际申请以及各国国内申请的流程。在这个过程中,不仅积累了国际专利申请以及各国国内申请的技术经验,还积累了相关的知财事物工作的经验。

       由于我对误译的调查和分析结论中,其中一个很重要的误译来源是日本专利的文案的问题,为了更好督促日本事务所的工作,我们的国际申请的流程中,增加了一个复核日本专利申请说明书文案的程序。指出不符合专利申请规定或可能在各国实务中被拒绝的内容,以及容易出现误译的用词用语用文。给顾客(IP技术人员)对所提出的问题写出日文comment。而所指出的内容会定时反馈到日本事务所。

       对于各国国内申请,特别是英文和中文的说明书,会对翻译文本进行检查和修改。也是由于我对误译的调查和分析,公司废除了以前的日--英--中或其他语言的翻译,而是尽可能对各种语言进行从日语的直接翻译。而我所做的日--英--中--台的专业技术用语字典已成为翻译公司在进行本公司的专利翻译以及知财人员检查翻译文时的必备资料和基本依据。

       当在公司事务所做了实务工作之后,我才真正理解在我调过来时社长对我说的“现在事务所的工作内容和程序,都是在你的误译统计分析的工作的基础上建立起来的,所以希望你能发挥更大的作用”的真正内涵。

 

  其次,对于各国以及WO的中间OA案件,大部分的案件,都要作为事务所给顾客(IP技术人员)提出合适的一般不止一个的应对方案并写出Comment,如果有Interview什么的还要写Interview的报告。

        在这个流程中,一方面由于在没有任何参考的前提下对案件分析而提出应对方案,使我加深了对各国OA的理解,提高了应对能力,并把范围从在知财技术部的JP,US,CN,KR,TW扩展到了EP(包括DE),WO;另一方面,比在知财技术部更进一步的是,不光要对拒绝理由进行分析并给出对应方案,还要把审查官的拒绝理由进行概括讲解,连同对应方案,给顾客写成简明扼要易于理解,并且符合日语书面语,特别是要符合事务所对顾客的书面语表达的Comment。

          虽然在以前和事务所等讨论日文说明书时,我所指出的专利中日语本身的问题从来没有错过,但是,留学时的所有论文都是用英文写的,作为开发技术人员或IP技术人员的文章,并不需要特别严格的书面用文,而我并没有过专门的日语学习的时间。这一年多来,在这方面我的提高和收获是最大的。  

   最后,对每一个案件都要对现地做出明确的指示,其中包括补正的内容以及根据,甚至有时还要有发明内容的相关技术讲解以及此发明的要点的归纳和讲解,这些一般用英语完成的比较多,英文写作上几乎没有错误这一点得到了上下的认可。如果是WO的对应,因为现在公司都是日语进行国际申请,所以还要用日语写提交WIPO的答辩书和补正手续书。

          比较欣慰的就是,来到事务所的这一年多一点儿的时间里,已经做了85件的国际申请或各国国内移行申请,以及70多件次中间OA。这一年多来,在IP技术方面,我所指出的问题,所提出的方案,基本得到指导员(指导员是事务所的第一任社长)的认可,同时也基本没有出现过遗漏方案的问题。而在comment的写作方面,也基本没有过根本上的问题,一般的修改都在于“原来的写法也可以,只不过修改后会更恰当而已”的范围内。

          现在,我的工作量和工作内容已经与具有10年左右的IP技术人员工作经验并出向到本公司内事务所2,3年的同事的工作量和工作内容完全相同,甚至在英文翻译说明书的检查等方面的实际工作量要更多一些。也许因为这些,使得同事们也有我已经来到公司内事务所很长时间的感觉了。

 

   回头看看,真的自己都不敢相信一个没有任何知财实务工作经验的人,在4年中能做这么多事儿,最重要是,很少能有IP技术人员能有这样知财部门和事务所,基本实务和商品化,全面实践和经验积累的机会和可能,而且所有的事儿还结果这么好评价这么高。

 

因为,在这4年多一点儿的时间里,

我积累了公司内部知财技术部门的IP技术人员的三大实务---专利申请,中间应对,他公司专利评价及无效化---的经验;

有两次也许很多IP技术人员一直都没有的产品商业化的实践;

检查了近期公司专利的日-中-英翻译,总结了各个环节的误译内容,分析了误译的原因并给出了结论。从而从根本上改变了公司国际申请以及各国申请说明书翻译的模式。

审核修改了公司的多个技术领域的专门技术用语词典,带领同事们新做成了担当领域的技术用语词典,使得翻译人员和技术人员都有了依据资料;

带领同事们做成了担当领域的技术说明资料,并参与或主持了多个不同技术领域的技术说明会。

积累了IP事务所的IP技术和相关IP事务的经验。其中包括专利的国际申请以及各国国内移行申请。还包括针对各国以及WIPO的中间OA的对应,包括分析审查官的拒绝理由,给出合适的一般不止一个的对应方案;写出简明扼要易于理解内容全面的Comment;用明了清晰的英文对现地代理人进行指示;写出提交WIPO的答辩书和补正手续书。

 

 

到此,从业务方面对这几年做了个总结。今天就到此为止吧。

如果有时间,再把这几年所遇到的人事上的事儿做个回顾。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.