[原创英诗中译] 无声(Silence)
          (2008-06-29 00:26:41)
          下一个 
               
      
      
      
                  无声
只有当你睡熟了
我才敢走近了坐在你身边
轻柔的月光从身后的窗户
投射出一道山脉在你的睫毛上
那是我的头和肩膀
你知道我并不高大
只能如此变作大山
不让夜风惊扰你梦的甘甜
我温习瑜迦以控制呼吸
只是太近了稍微有点动静
也会惊动你使你梦见狂风暴雨
还有电闪雷鸣大作
飓风,龙卷风袭随之而来
看着你又是翻身又是悲叹
我焦急得眉头紧锁啊
只有这夜色平静如水
当那戏剧性的一切发生时
你在岸上离得太远所以看不见
我被那海浪纠住了,经过
一千零一次冲刺之后,终于
上了船,飘摇于风口浪尖
接着又摔下去了,跌进了深渊
好在你没听见任何可怕的噪音
因为那阵子海啸突发震耳欲聋
双唇紧咬把牙都咬碎了
咬到疼处是为了缓和那疼痛啊
就是被撕成碎片仍然拒绝叹息
不要等我了,我不会回来了
只有我灵魂那团雾气还会飞向你
在你头顶投射出特定的光环
环绕着你的脸庞,日里夜里为你照亮
2007年8月翻译
Silence
Only when you fall deep into sleep 
I come to sit really close to you 
The faint moonlight from the window behind 
casts a mountain range over your eyelids 
They are my head and shoulders 
You know I am not a big guy 
only at moments like this I become a mountain 
to block the wind from disturbing your dreams 
I try to control my breath by practicing Yoga 
But the closeness magnifies everything that vibrates 
You may have dreamed of gusty winds 
lightning strikes and thunder rolls 
even hurricane and even tornado 
Your tosses and moans twist my eyebrows 
Only the night is as peaceful as peace can be 
When all the drama unfolds 
you are far, far away on the beach 
I am deeply entangled with the treacherous sea 
After a thousand and one attempts 
I finally stand up on my keyboard 
high on the tip of a monstrous wave 
That triggers my fall, a hard, hard plunge 
But you are too far to hear any smashing noises 
Except the wailing of the ocean 
My teeth become powdery while biting my lips 
I also bite deep into the pain to make it dull 
Yeah, I am smashed apiece and still refuse to moan 
Please don’t wait up for me, for I am not coming back 
Sure, my soul, that ball of fog, will fly to you 
casting a particular halo of glow over your head 
and around your cheeks to brighten you day and night
April, 1997