歌友会

当清风送来一抹草籽的芬芳,我蓦然忘了忧,欢天喜地起来。
正文

奥巴马胜选演说•文言版-东东枪译

(2008-11-27 18:43:17) 下一个

HelloChicago!

芝城父老,别来无恙,

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world, that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以合众为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

 

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,君必当副之。

 

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

 

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

 

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

 

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

 

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America. To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way. To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

大卫-劳夫君,大卫-阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

 

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

 

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

 

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

 

This is your victory.

嗟夫!此实诸位之功也!

 

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

 

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

 

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

 

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

 

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

 

昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

 

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while

爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

 

Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share.

党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

 

And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。

 

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

 

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

 

To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

 

That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

 

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安?尼克松?库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

 

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

 

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

 

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

 

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

 

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

 

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

 

蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

 

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

 

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

 

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

 

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。

**********************************************
歌儿按:在王大娘那里听说过东东枪,印象中是个才子,敬仰了一下就敬而远之了。
这次收到朋友转发的东东枪的这篇译文,实在是让我敬仰的有如滔滔江水啊。
不知道三丰子同学看了有没有什么异议,反正我看了之后是佩服的好几体投地了。

Main Street
suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (30)
评论
南山松 回复 悄悄话 牛人就是牛人呀!
mycereal 回复 悄悄话 说实话,我也是见到古文,我就逃之夭夭了。这次我壮起胆一看,啊,大部分都可以看懂啊。
夏之虫 回复 悄悄话 没说的---实在是让我敬仰的有如滔滔江水啊!
这两天大家都在秀新衣,只有我怎么都换不上来!---郁闷
阿贝 回复 悄悄话 哈哈,我最喜欢第三版!:) - zt
冰天雪地08 回复 悄悄话 回复歌儿的评论:

严重同意!

正好一边灌水一边浏览,就看到了这篇,顺便就考到你这了。

偶觉得好料最重要,其他50%就后天培养了。好料来自家庭 + 当地文化。
歌儿 回复 悄悄话 回复冰天雪地08的评论:
:)
其实真不该有地域偏见的,任何地方都出好男人,也出不好的。:)
冰天雪地08 回复 悄悄话 回复歌儿的评论:

http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200811&postID=48632
xiaowupo 回复 悄悄话 唉~~~~~~~人心不古了,看英文是更容易:)
打明天起,跟女儿一起背诵古文去:)
饼姐姐 回复 悄悄话 回复sanfengzi的评论:这个好,这个好!喜欢的我嘴巴都合不拢了!
agentsmith 回复 悄悄话 回复sanfengzi的评论:
哈哈,真有趣啊,丰子有才不说,后面那三版也是绝了!:)
歌儿 回复 悄悄话 哈哈,我最喜欢第三版!:)
sanfengzi 回复 悄悄话 给你们看好玩的翻译哈

[英文版]天皇皇,地皇皇, 2006-10-20 09:32:16
[老贴---昔网友有儿夜啼]

天皇皇,地皇皇,我家有个夜哭朗。读贴朋友念三遍,一觉睡到大天亮。

丰子的政治版

Dear President and dear National Security Advisor,
My little one cried last night as if in war fire
Could you sing 3 times, my fellow peace lover?
Wish my little one sleep tight tonight like a log

再回翻。(不是没事折腾着玩呗)
敬爱的总统啊还有敬爱国务卿
我的宝贝象置于战火中哭不停
热爱和平的人儿啊请你哼三哼
让宝贝啊睡得稳来象在摇篮中


---------------------------
如下是别人翻得,绝极了。 

天皇皇、地皇皇,
我家有个夜哭郎,
过往行人念三遍,
一觉睡到大天亮。

From the corner till far of my sight,
Why only my baby cries at night?
could you please pray 3 times,
to let my dotey sleep tight.

这是第二版:
Dear immortal, dear ghost,
why my baby cries the night over
could you read it 3 times as told,
so the fond dream accompany my dotey.

这是第三版:
Easten Bodhisattva and westen God,
why my kid cries over night on the dot?
could passerby read it 3 times aloud?
So that my baby snores as shout.

但如果把第二版和第三版的英文再译回中文,则成了下面的情况:

第二版再汉译:
亲爱的神仙,亲爱的精灵,
为啥我的娃夜晚哭不停,
请你跟着念三遍不知行不行,
让我的宝贝美梦连连不惊醒。

第三版再汉译:
东边的菩萨西边的主,
我家娃娃夜晚哭得苦,
行人三遍念得很清楚,
一夜酣梦不用再安抚


歌儿 回复 悄悄话 回复老史的评论:
老史这个不合身。史探长应该找个穆桂英的画像来穿上。:)
歌儿 回复 悄悄话 回复三丰子的评论:
哈哈,你潜伏在这里没关系,除了红茶和Dr W有可能出来给你挑挑刺,别人估计都看不出来你那里有啥问题。:)

既然红茶和Dr W都没挑出刺来,估计那你就是安全了,经的起推敲了。:)
老史 回复 悄悄话 回复歌儿的评论:
探长的衣服不合身,快换换。:))--具体点儿,那件衣服不合身?总不能都换了啊:)
三丰子 回复 悄悄话 回复歌儿的评论:
那首,更是乱来的,就是看着像点,经不起推敲的。:-(((
歌儿 回复 悄悄话 回复老史的评论:
我也喜欢暖姜的新衣服。:)
我也喜欢我的新衣服。我穿衣服本来就老气的。:)
探长的衣服不合身,快换换。:))
歌儿 回复 悄悄话 回复三丰子的评论:
呵呵,对,是因为夫人现在这社会还常用,拙荆不常用,所以我看着夫人二字,总觉得它们不够古文,呵呵。还是古文修为太浅。:)

不管怎么说东东枪还是够厉害的,这翻译得有相当的古文功底才行。我看了你翻的‘树’那首诗,对你倒是有信心。不过你要不犯拙荆的错误,没准会犯别的错误也说不定。:)
三丰子 回复 悄悄话  歌儿宝贝,这个连接不是写得很清楚,有品阶的妇女,夫人。

奥巴马如果按他的身份用古汉语发言,应该称他老婆为夫人。

拙荆,呵呵,我看了就笑了,这是东东枪自己翻译尽兴了,把自己的才子文人身份在不自觉中没留神就混合进去了,哈哈。
老史 回复 悄悄话
喜欢暖姜的新衣服!:)

歌儿你这身衣服很保暖,就是有点老气:)

同意三丰子说的,看英文更容易些,我也是古文水平特差,一看到之乎者也就头疼:)

歌儿 回复 悄悄话 回复三丰子的评论:
哈哈,能把你绕晕了我也蛮有成就感。
我觉得夫人在古文中没准不是夫人的意思,或者不仅仅是夫人的意思。:)
http://baike.baidu.com/view/57556.htm
三丰子 回复 悄悄话 饼姐姐~,你太高抬了,额都不好意思了,我读都读不完,我还翻译呢。
饼姐姐 回复 悄悄话 呀,我亲爱的胖大抓妞的妈在这里呢,不好意思,没看见您哪,这给您请安了!不要把那胖大妞养的太肥了,不好找对象了都!

饼姐姐 回复 悄悄话 我觉得三丰子来翻译,可能会比这好!
哈哈哈
不过,已经是我望灰尘的水平了,哈哈
三丰子 回复 悄悄话 歌宝贝,晕~

难道夫人还是外来词不成。。。
歌儿 回复 悄悄话 啊?欢迎暖姜!:)这才够暖!:)
暖姜后来居上战胜了史探长了。:)

三丰子:你说的也是,这中文比英文还难懂,我佩服是佩服在他能用古文把人家的意思这么完整的表达出来,我古文水平特差,看他的勉强能看懂而已。不知古文中夫人是指夫人否?
三丰子 回复 悄悄话 但他这古文水平,咱是非常佩服的。。。
三丰子 回复 悄悄话 我当然有异议
第一:我看不完。
第二:大致略了一下。写的能看懂。比如 拙荆 ,这个词,是非常文人的词。奥巴马的身份相当于准皇帝,而且他也不是文人,是标准政治家,用 拙荆 非常滑稽。用夫人就好。


看英文更容易些。。。。
warmginger 回复 悄悄话 la la la
暖姜 回复 悄悄话 shafa
登录后才可评论.