2019 (1)
2020 (1)
2023 (1)
不要温柔地道那个晚安
临老也要在日落时狂欢燃烧
对抗,对抗,那将逝的日光
智慧的人,知道黑暗终将来至
却因为前言从未引发过闪光
他不会温柔地道那个晚安
好心的人,在最后的浪头里回想
他小小的事迹怎不在绿湾里引起狂舞
对抗,对抗,那将逝的日光
勇猛的人,要与飞奔的日头比歌
即使一直遗憾地发现跟不上
也不想温柔地道那个晚安
垂老的人,大限将至,目聪将熄
渐盲的双目还会似火焰象流星,轻盈地
对抗,对抗,那将逝的日光
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
? 好诗深赏! - 寒砚 -
? 好译! - 阿留 -
? 写得好!就是不服! 欣赏! - 石蝶 -
? 意思都出来了。就是读起来像诗,不像是歌词。 - yuanxiang -
? 这个,本来就是诗呀~~~ - clearskies -