个人资料
正文

唐诗试译: 鸟鸣涧 (王维)

(2012-01-30 06:18:56) 下一个

鸟鸣涧 (王维)

人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。

A casual man is observing the falling petals of osmanthus

in a quiet night when the spring mountains are vastly open

The rising moon startles the mountain birds

which chirp occasionally along the streams of spring

----翻译: nuts000


Birds Calling in the Ravine

I'm idle, as Sweet Osmanthus flowers fall,
Night is quiet, as spring moutains are empty at all.
But the moon comes out, startles the birds,
They are calling in the spring ravine, nonstop.
----翻译:

这首诗很平静, 读后就象是看了一幅夜静空山图. 王维也是一个出色的画家, 可能对他来说, 诗和画都是一体的罢.  在心态浮躁的今人, 如我, 初看也不觉得这诗怎样, 太静了.

只是要翻译了, 才认真想了一下这"空"字, 是真的难翻. 对佛界禅修的人来说, 这个"空"字, 似乎包含了一切.

空财富, 空名望, 空欲望, 空生死.....可是这个"空"并不是真的空, 从另一个角度来说, 这是一个"全", 就是一个思想的完全, 不受外在事物影响的心灵高度. 能够看空一切, 是多么高的一个境界啊 :)

可是对今人来说, 这就有些远了.

这样的诗, 是很深的沉淀和修养才写得出来的啊. 禅山空谷, 胸怀若虚.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.