2008 (515)
2009 (91)
2011 (89)
2015 (78)
2017 (115)
2018 (134)
2019 (117)
2020 (196)
2021 (159)
2022 (98)
2023 (111)
2024 (97)
2025 (8)
德国人 ”钱“ 的不同说法
中国有句俗话说,谈钱伤感情。德国也有类似谚语,因此,德语里有许多替代“钱”的说法也就不足为奇了。
雪花
就像爱斯基摩人对”雪“有50种不同称呼一样,德国人谈起”钱“来也有无数种说法,其中之一就是把钞票称作“雪花”- Flocken。
煤
“烟囱得冒烟”,这句18世纪的德国谚语想表达的意思是,想有一个暖和的屋子,没钱可不行。德语里和燃烧有关的两个词—煤(Kohle)和灰(Asche)都被用来指代钱。挣钱可不就是为了有间暖和的屋子嘛。而在战争时期,煤还真的被用作支付工具。
砾石与碎石
伊地语(犹太德语)中把钱包叫做kis,拼写发音都和德语的砾石一词非常相似。这也许可以解释为什么砾石一词也有钱币之意。同样道理,碎石也被用来指代钱币。如果什么时候你穷得叮当响了,不妨把几粒小石子放到钱包里,也许会出现惊喜呢!
面团
“没有面团就过不了节”,70年代时,德国出现了用面团指代钱的俚语。也许这和英语的说法有关。19世纪时,英国学生就把钱称作“dough”—面团。
青苔
中国人说“没钱没商量”,德国人却说“没有青苔(Moos)就没商量”。这是因为美钞的颜色和青苔相似吗?非也。这个说法其实起源于希伯来语对钱币的称呼—“茂特”,它和德语青苔的发音相似。
小老鼠
不过,把钱叫作青苔(Moos)也许和另一种表达方式有关—德国人爱把钞票称作小老鼠 (Maus)。外国人尤其觉得这种叫法蛮可爱。
蟾蜍
可怜的蟾蜍(Kröten)和钱有什么关系呢?这种表达方式早在19世纪就有了,不过指的只是小钱。说起蟾蜍,人们自然就会联想起十芬尼的硬币,因为它们发音相似。蟾蜍的外貌也可以解释为什么只用它来指代少得可怜的小钱了。
抹布
尽管德语 “Lappen”一词更多指的是抹布或者流浪者破烂的衣衫,德国人却也用它来代表财富。“抹布”可不是指的小钱, 而是大票子。不过别忘了,“抹布”也可以指驾照。
巨人
比“抹布”更值钱的是“巨人”(Riesen)。被称作“巨人”的必须至少是四位数的金额,一个“巨人”相当于1000块。英语里也有类似说法,不过不叫giant,而是叫Grand。
粉红
“Pinke“(粉红)或者“Pinkepinke”的说法来源于犹太—阿拉米语。东欧的犹太人把装牌友欠酒馆老板钱的盒子叫做“Pinka”。英语里没有相应的说法,但却有另一种类似的非常上口的说法: "cha-ching",听起来像硬币的当当声。