正文

英译:您永远是最安全的港湾—献给父亲

(2008-06-16 20:18:30) 下一个
您永远是最安全的港湾—献给父亲/You are the Safest Harbor Forever -- Dedicated to My Father

浪宽/WideWave of Poetry Forum of WXC
Translation: Star-Night of English Forum of WXC
star.dash.night@gmail.com

您是
一条河
流转着岁月
诉说
四季的沧桑

You are
A river
Year in and year out
Revealing the seasons’ vicissitudes

您是
一片海
擎起了太阳
放飞
天空的翅膀

You are
A sea
That raises the Sun
And releases the wings of the sky

您是
一座山
坚韧起脊梁
挺拔大地的芬芳

You are
A mountain
With your tenacious backbone
Straightening the fragrance of the Earth

朦胧时
您是那巍峨的峻岭
坐在您的肩头
总能看的很远、很远

When it is foggy
You are a high mountain
Sitting on your shoulders
I can always see far, far away

长大时
您是一棵倔强的弯松
这才发现
我们的分量这样重,这样重

After my growing up
I have realized that you are a stubborn curvy pine
And discovered that
Our weight was such heavy, so heavy


而现在
父亲啊
您是一首深沉的诗
儿女默默的读
泪轻轻的流……

But at present
My father
You are a profound poem
With your children reading in silence
And shedding tears gently

那风曾吹裂了山石
那雨曾锈蚀了钢铁
却不曾摧垮您那唯一的信念
——家人幸福

The wind once cracked stones on mountains
The rain once rusted iron and steel
But they never demolished your sole faith
-- The happiness of our family

岁月已匆匆流逝
昔日强健的身躯
如今在风雨中,却不停地微颤
脚步也已不听使唤
眼睛早已被泪水俘虏
当我来到您的身边
扑到在您的怀中
看清了 , 我看清了
那是一张带着温恬的笑容
能够包容一切的面孔
那是一张需要
我们一生去感恩的面孔

Time passes so quickly
Gone is your strong stature of old days
Now you cannot help trembling in wind or rain
Your footsteps do not always follow your mind
Your eyes are prisoners of your tears
When I arrive at your side
And throwing myself into your bosom
I see clearly your warm and quiet smile
And the face worth our gratitude for the whole life

忘不了,父子天伦嬉戏
忘不了,儿女夜归时,您额上的担忧
忘不了,您骑车载送我上学的背影
忘不了,您为儿女求医问药的多方奔走 ……

Never will we forget, the happy time we shared
Never will we forget, the worry on your forehead when we children returning late at the night
Never will we forget, your carrying me to my school every day on your bike
Never will we forget, your trying every means possible to seek medical help for us … …

春风化雨,您没有母亲的温柔
秋月朗明,您把柔情深藏心底
在您的羽翼下,我蠢蠢地,振翅欲飞
您陪伴我在世间风雨中激扬豪情

In the spring wind, you did not have the tender care as my mother offered
Under the autumn moon, you concealed your supple affection deep in your heart
Under yours wing, I fluttered to learn to fly
You accompanied me to brave the world, in wind and rain

无论万水千山,即使风霜阅尽
鸟倦还巢之时,在儿女心中
您永远是最安全的港湾

Wherever we are, or even after experiencing all winds and frosts
Even when all birds are tired and ready to return to their nests, in the hearts of your children
You are forever our safest harbor
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.