因为要去欧洲旅游,就在手机上下载了一个翻译软件 Translator. 感觉很实用,可以实时翻译大多数语言,和说不同语言的人很容易交
像咱这种半路出家说英语的人,能掌握多少是多少吧,除非极具天赋,英语永远达不到本地人的水平,因为人的神经和肌肉是有记忆的,如同音乐体育一样,错过了一定年龄段,很难成才。英语单词中L和R需要抬舌和卷舌,N和M 要鼻子出气发音,而且要卷得恰到好处,气流要在鼻腔里流量合适,我们中文不用,所以到了一定年龄,你后天再努力也很难以后做到位。做得不完美,算是有口音,稍微离谱一点,很多本地美国人就听起来非常吃力,久而久之人家就不愿意和你聊天了。所以呀我们这些半路出家的外国人在美国相当于天天表演口技,只有具有登台表演天赋的口技演员的水平才能有机会登大雅之堂。再遇到
说到这,我想起几年前中美在阿拉斯加外交冲突的事,国内盛赞中方翻译水平,对美方翻译不屑一顾,尤其那一头紫色的头发令人觉得不注意仪表对工作吊儿郎当。但是你细听起来,你会听出中方翻译和我们有一样的问题,涉及到卷舌和鼻音时,发音还是不到位。 而美方的翻译,你闭眼听她说中文,绝对完美的标准普通话,基本可以断定她是在说中国大陆普通话的环境下长大的, 比如父母是中国大陆过去的,小时候带她去中文学校补习。至于说她翻译时有些词不达意,应该说美国整体上对中文研究不到位,没做到英文单词和中文单词有一对一的标准答案,也没像中国国家队严苛的集训那样训炼这个女翻译。当然中方翻译还是有过人之处,面对杨洁篪突然脱稿,指着布林肯的鼻子大骂美国人:我不吃你这套!她做到滴水不漏又恰到好处的翻译,令人叫绝。换做美方那女翻译恐怕分不清杨洁篪骂的“我不吃你这套” 和煎饼摊主因为忘放鸡蛋了,被顾客指着鼻子骂“ 我不吃你这套!” 的区别。
你这个pronunciation恐怕不是最后一个音节的问题,这个单词 pro/nun/ci/a/tion / 五个音节,第一个音节弱读,第二个音节次重音节,第三个弱读,第四个重音节a 前面是元音i ,两个元音的连接后面的元音要加y 或者w,在这里要加y,衣和哎拼一起,读成/ 坡 /馕/塞/亚i /深/ 中文不是太确切哈!意思是重音节一定要读对,最后一个音节,tion 非重音节,舌头放哪了不重要。音标不管用的。