我为什么又英汉夹杂了
在学英文到一定阶段,讲中文也要插上一两个单词,心里感觉真不错:嗯,双语并用任我游。
后来感到不可容忍别人讲中文时把bus,bread,chopsticks也夹进来,分明是种半桶水响叮咚的炫耀。猜想在别人眼里,自己也是如此浅薄,而非图一时方便。就己所不欲,勿施于人吧。
有一天,ex女友K说:你和P交谈时,我可以大致猜到他说的意思,因为他在你们的中文对话里夹着英文单词甚至英文句子。但你讲的时候,就完全不知道,因为你只用中文,只能从P的回应里猜你讲的内容。我嘿嘿一笑,说:“My smart lady, to be or not to be. That is the question。”
又后来,学法文。发现法国人讨厌美国人讲法文不光是因为发音,还是因为法文的表达比英文细腻和严谨得多,用粗鄙的语言来表述细致高贵的内容简直是暴畛天物嘛。难怪惹别人讨厌。但我们中文与英文不是这个关系:中文简洁表意,涵义往往是哲学思辨的,理解容易产生不同理解,与英文的直白相比,自然不够准确;再加上有时中文里近似的那个词还是不能表意,如blind date之于相亲,因此将这些词加在中文对话里就很方便了。还有一个情况是用英文表达时更自然,可以避免用中文时的尴尬,如I love you, 如位置灵活的脏话。
于是,我又开始英汉夹杂了。嘿嘿,但即使是这样,有不明背景的同胞在场时,我会停下来解释,以示尊重;稍微严肃点的场所,就只用good English。