个人资料
正文

英诗中译:我欲将君比夏日 / 莎士比亚

(2021-02-25 18:18:45) 下一个

我欲将君比夏日 (商籁体之十八)
诗/莎士比亚  译/陶志健

我欲将君比夏日,
君比夏日更娇婉。
柔花五月遭风笞,
夏日匆匆期苦短。

天眼时时凭自烈,
黄金颜面亦常阴;
芳容芳色有时谢,
天灭天生无定因;

君之夏日永不涸,
君之美貌永不凋,
死神徒叹奈君何,
诗篇恒久君寿高。
人但呼吸眼但亮,
君随此作永流芳。

译注:莎翁这首十四行诗译者尤为众多,各有精妙。拙译采用七言句型,循原韵式:abab, cdcd, efef, gg。
原载:爱思想》、學人Scholar

原文:
Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)
by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
       So long as men can breathe, or eyes can see,
       So long lives this, and this gives life to thee.


 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.