我欲将君比夏日(商籁体之十八)
诗/莎士比亚译/陶志健
我欲将君比夏日,
君比夏日更娇婉...[
阅读全文]
独居赋诗/亚历山大·蒲伯译/陶志健(七绝版)阅读全文]
众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基[
阅读全文]
众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基[
阅读全文]
BirdChirpinginValley
poem/WangWeitrans./TaoZhijian
All'squietascassiaflowersfall,
Night'sstillonemptyvernalhills.
Themoondothriseandrouseabird,
Whochirpsattimesbyverdantrills.
阅读全文]
ThinkingofMyBrothersontheDoubleNinthDay
poem/WangWeitrans./TaoZhijian
Aloneinstrangers’landastrangerbe,
OnfetesthemoreImissmyfamily.
Afarmybrothersgoonhil...[
阅读全文]
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消
Seatidesdailytide,tideaftertide,beforetheysubside;
Vaincloudsoftenswell,swelluponswell,onlytodispel.
[
阅读全文]
诗人阿曼达·戈尔曼:我们攀登的山——在拜登就职典礼上的朗诵
我们攀登的山
诗/阿曼达·戈尔曼(AmandaGorman)翻译/陶志健
天亮之时,我们自问:
无边的阴影中何处能寻得光明?
我们肩负损失,
更须跨海前行。
身陷兽腹时英勇面对,
我们懂得无声并不总是安宁,
懂得规范和概念虽能描绘公正
却不总能带来公正。
然而不期之[
阅读全文]
云漫堤沙,影迷津渡,故园望断无寻处。茫茫江水渺无痕,依稀寒雁双漂去。
残叶徐疏,微风独伫,遥怜尘霭驱清雾。欲呼春雨荡穹霄,诗人更作斜阳暮。
0、
https://photos.google.com/u/2/album/AF1QipOCMFA0UCgLBgdZKjk2gASC8OEeVOZ1Z6ROIl6k/photo/AF1QipND92eyr081SwVVXfBc7LqLBMaOpJ3ZZFSPNMi4
1、
2、
3、
4、
5、
[
阅读全文]
许久许久没有来了,重新学习上片。先发上几张廊桥标准照,问候老摄友们。
[
阅读全文]