个人资料
博文
我欲将君比夏日(商籁体之十八) 诗/莎士比亚译/陶志健 我欲将君比夏日, 君比夏日更娇婉...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
独居赋诗/亚历山大·蒲伯译/陶志健(七绝版)阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
众多经典英文诗歌,早有前辈筚路蓝缕,译介海内。时人译家亦众,各有千秋。然诗无达诂,自无达译。我因读诗,时觉理解略现不同,偶欲献上所感;又常见原作格律甚整,实为其诗不可或缺之品性要素,略望探寻如何以中文再现其妙。遂边玩边译,后又不断修改,终得本文所列之版本。然英文与中文差别甚巨,诗的格律更难相匹,确乃实情。故译文虽以中诗韵律节奏为基[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
BirdChirpinginValley poem/WangWeitrans./TaoZhijian
All'squietascassiaflowersfall,
Night'sstillonemptyvernalhills.
Themoondothriseandrouseabird,
Whochirpsattimesbyverdantrills. 阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
ThinkingofMyBrothersontheDoubleNinthDaypoem/WangWeitrans./TaoZhijianAloneinstrangers’landastrangerbe,
OnfetesthemoreImissmyfamily.
Afarmybrothersgoonhil...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消 Seatidesdailytide,tideaftertide,beforetheysubside;
Vaincloudsoftenswell,swelluponswell,onlytodispel. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
诗人阿曼达·戈尔曼:我们攀登的山——在拜登就职典礼上的朗诵 我们攀登的山 诗/阿曼达·戈尔曼(AmandaGorman)翻译/陶志健 天亮之时,我们自问: 无边的阴影中何处能寻得光明? 我们肩负损失, 更须跨海前行。 身陷兽腹时英勇面对, 我们懂得无声并不总是安宁, 懂得规范和概念虽能描绘公正 却不总能带来公正。 然而不期之[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-11-27 06:55:04)

云漫堤沙,影迷津渡,故园望断无寻处。茫茫江水渺无痕,依稀寒雁双漂去。 残叶徐疏,微风独伫,遥怜尘霭驱清雾。欲呼春雨荡穹霄,诗人更作斜阳暮。 0、 https://photos.google.com/u/2/album/AF1QipOCMFA0UCgLBgdZKjk2gASC8OEeVOZ1Z6ROIl6k/photo/AF1QipND92eyr081SwVVXfBc7LqLBMaOpJ3ZZFSPNMi4 1、 2、 3、 4、 5、 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2016-10-27 10:56:29)

许久许久没有来了,重新学习上片。先发上几张廊桥标准照,问候老摄友们。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]