February’s Rose

惟有在诗文中可以勇敢表达
个人资料
正文

“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版

(2019-09-08 11:23:36) 下一个

“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版

点击关注 ? 诗殿堂 Poetry Hall

1 week ago

 

 
 
 

译丛寄语

 

美国知名华裔女诗人冰花的汉英双语诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua)精选了她在过去30多年间创作的代表诗歌80首,该诗集记录了她对两性情感和人生的透彻感悟, 讴歌了情感之美和生命之美。本书由著名翻译家徐英才翻译。

  全书以清纯、自然、 真挚的笔调, 诠释了女性的情感和对人生的哲思。一首首发自心灵的精美诗篇, 如泣如诉如歌, 飘着沁人心脾的芳香 。

  把人间的复杂情感融入大自然, 以大自然物象来准确地抒发人类的美好情感,是冰花诗歌的主要特色, 她的诗歌有着震撼心灵的独特魔力。

  冰花的诗歌赢得了海内外读者的喜爱, 她也因此被评论家和网民誉为“情诗皇后“、“诗坛玫瑰” 等等, “冰花现象”和她的《冰花诗选》将成为研究海外华文文学的珍贵资料。徐英才先生的精致翻译,为中华优秀诗歌走向世界文学迈出了重要的一步。

  冰花曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖, 第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖等。冰花现居马里兰州,是一家私人会计事务所的会计师。

 

"情诗皇后"冰花

 

冰花诗选

 

 

 
 
 

《冰花诗选》译序

 

可点击图片放大后阅读

1

 
 

好诗精译选载

 

1

 

惊 鸟

 
 
哦  吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走
 
不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我
 
好牛的鸟
我回头
它没回头
 
 

Startled

 
Startled
Oh, it's a bird
That has fluttered away from a tree
 
I wonder
If I've startled it
Or it has startled me
 
What a bold bird
I've turned back to look at it
But it flies straight away
 
 

1

 

你家秋叶 我家水

 

 

你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪
 
站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你
 
如果 你要
我会把落叶
拾起 还给你
你却还不回
我家流到你家的水
 
 

Your Leaves and My Water

 
Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn
 
Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you
 
 
If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me
 
 

1

 

春天

 
 
不知春天用什么扇子
扇绿了草  扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道
 
只看到
花园里  一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上  一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向
 
哦  春天  如此娇媚
我也想当春天的新娘
 

Spring

 
Iwonder what type of fan spring uses
Thathas fanned the grass green and flowers red
Iwonder what type of comb spring uses
Thathas spruced up the gardens and streets 
 
Ionly see
Afresh and bright rose in the garden
Bloomingin the most eye-catching place  
Awedding float in the street
Comingfrom where birds come
 
O,spring, you are so sweet and charming
Iwant to be the bride of spring too
 
 

1

 

如果我是风

 

 

如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
 
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
 
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
 
因为
他是我的春天 
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
           就是风   
 
 

If I Were Wind

 
IfI were wind
Iwould fly to spring
Togreen dormant grass
Toopen flowers
So,I could fall asleep in the flower scent
 
IfI were wind
Iwould fly to the sea
Tosplash the waves
Towake up the morning sun
So,I could hear water sing in the first rays 
 
IfI were wind
Iwould fly and fly
TillI alight on his shoulders
IfI were wind,
Iwould blow and blow,
Toblow my love into his heart
 
Thisis because
Heis my spring
Mygreat sea
Mydistant future
Myjustification
Towish myself
               To be wind
 

1

 

离去

 
 
望着你的背影远去
我的心在颤栗
多么希望你转过头
或留下一丝温柔
然而你就是你
我用泪水模糊的目光送你
噢好冷这到底
是炎热的夏天
还是冰冷的冬季
 

Watch You Leave

 
Watchingyour back fade away into the distance
Myheart trembles
HowI wish you would turn around
Andleave me a wisp of tenderness
Butyou are you
Isee you off with tear-swamped eyes
Oh,so cold! Is this
Ascorching summer
Oran ice-cold winter
 

1

 

春宵

 
 
性爱
是上帝赐予生命的原动力
一道最美丽的风景
 
轻柔的风
咆哮的雨
美人鱼在海水中翻尾
终于在月光下熟睡
 
新的天空
新的鸟鸣
阳光更加明媚
大地上  众花绽放    
 

An Amorous Spring Night

 
Sexual love
Isa vital force God has gifted us
Andforms the most beautiful scene
 
Gentlebreeze
Roaringrain
Amermaid flipping the fin in the sea
Finallydeep slumber in the moonlight
 
Thena new sky
Andnew bird-twittering
Sunlightappears more radiant
Andthe earth is strewn with massive blooms
 

1

 

为何

 
 
为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说
 
为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河
 
一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我
 
究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我
 
反复反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌 
 
 

Why

 
Whydo birds sing
ButI speak less and less
Ido have something to say
Butfeel reluctant to utter it
 
Whydo rills romp along
ButI keep backing up
Ido want to reach the other bank
Butdare not cross the river
 
Exhausted
Ifumble through the loneliness of the night
Wantingto force some smiles
Butinstead tears rolling down
Thebest poems
Havehalted
ForMuse goddess
Nolonger visits me
 
Whereon earth
Isthe mistake
Thrillsand joys
Nolonger adore me
 
Timeand again, I ask myself
Butthe answerless question
Formsmy last song
 
 

1

 

大雪

 
 
太阳休假
温柔的冬雪
便占领了地球一方
 
太阳回来
落了一个月的泪
冲刷了街道
浇灌了草坪
洗出了春天的笑容
 
 
Heavy Snow
 
When the sun is on vacation
Soft snow
Will occupy some places on the earth
 
When the sun is back
Tears rain down for a month
The tears
Have washed the streets
And watered the lawns
And spruced up the earth for the smile of spring
 
 

1

 

尺寸

 

 

在自己的国家

穿大号衣服
到了美国
买中号的衣服
穿了还是大
 
最后
不情愿地
都换成了小号
原来
小号
才是自己合适的尺寸
 
 
Size
 
In my birth country
I wear large-sized clothes
After I come to America
Even the medium-sized
Seems a bit too loose
 
So reluctantly
I turn to small size
Which proves
The small size
Is the right size for me
 
 

1

 

尘埃

 

 

地球
是银河系的尘埃
 
银河系
是宇宙的尘埃
 
住在尘埃之上
自己又大到哪去
 
名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃
 
尘埃
总有落定的时候
 
 

Dust

 
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
 
The galaxy
A speck of dust in the universe
 
Living on a speck of dust
One can never be big
 
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
 
A speck of dust
Will eventually settle

 

 
 

 

 
 

 

 

                 诗人 冰花

 

 

 

冰花 , Bing Hua, 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为"冰花体",多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被誉为"情诗皇后"、"诗坛玫瑰”,并接受过央视专访。
 
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is LoveRoses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry",  etc. She was once interviewed by China Central Television.
 
 

 

 

翻译家 徐英才 

 

翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。
 
Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.

 

 
 
 

华诗会译丛

“华诗会译丛”是华人诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊和大型实体书店出售,如美国最大的实体书店Barnes&Noble。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。

可点击阅读原文转入购买

 

 
 
文章来自:https://mp.weixin.qq.com/s/bRytoxzwUw09PVorGarsOw
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.