冰花曾获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖, 第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖等。冰花现居马里兰州,是一家私人会计事务所的会计师。
"情诗皇后"冰花
冰花诗选
《冰花诗选》译序
可点击图片放大后阅读
1
好诗精译选载
1
惊 鸟
哦 吓了一跳原来是一只鸟从树上飞走不知道是我吓着了它还是它吓着了我好牛的鸟我回头它没回头
Startled
StartledOh, it's a birdThat has fluttered away from a treeI wonderIf I've startled itOr it has startled meWhat a bold birdI've turned back to look at itBut it flies straight away
Your leavesHave fallen into my yardMy waterHas wetted your lawnEven standing in betweenI still can’t tellWhich side is meAnd which side is youIf you wantI can pick up the leavesAnd return them to youBut you will not be able toReturn the water to me
Iwonder what type of fan spring usesThathas fanned the grass green and flowers redIwonder what type of comb spring usesThathas spruced up the gardens and streets Ionly seeAfresh and bright rose in the gardenBloomingin the most eye-catching place Awedding float in the streetComingfrom where birds comeO,spring, you are so sweet and charmingIwant to be the bride of spring too
IfI were windIwould fly to springTogreen dormant grassToopen flowersSo,I could fall asleep in the flower scentIfI were windIwould fly to the seaTosplash the wavesTowake up the morning sunSo,I could hear water sing in the first rays IfI were windIwould fly and flyTillI alight on his shouldersIfI were wind,Iwould blow and blow,Toblow my love into his heartThisis becauseHeis my springMygreat seaMydistant futureMyjustificationTowish myself To be wind
Watchingyour back fade away into the distanceMyheart tremblesHowI wish you would turn aroundAndleave me a wisp of tendernessButyou are youIsee you off with tear-swamped eyesOh,so cold! Is thisAscorching summerOran ice-cold winter
Sexual loveIsa vital force God has gifted usAndforms the most beautiful sceneGentlebreezeRoaringrainAmermaid flipping the fin in the seaFinallydeep slumber in the moonlightThena new skyAndnew bird-twitteringSunlightappears more radiantAndthe earth is strewn with massive blooms
Whydo birds singButI speak less and lessIdo have something to sayButfeel reluctant to utter itWhydo rills romp alongButI keep backing upIdo want to reach the other bankButdare not cross the riverExhaustedIfumble through the loneliness of the nightWantingto force some smilesButinstead tears rolling downThebest poemsHavehaltedForMuse goddessNolonger visits meWhereon earthIsthe mistakeThrillsand joysNolonger adore meTimeand again, I ask myselfButthe answerless questionFormsmy last song
1
大雪
太阳休假温柔的冬雪便占领了地球一方太阳回来落了一个月的泪泪冲刷了街道浇灌了草坪洗出了春天的笑容Heavy SnowWhen the sun is on vacationSoft snowWill occupy some places on the earthWhen the sun is backTears rain down for a monthThe tearsHave washed the streetsAnd watered the lawnsAnd spruced up the earth for the smile of spring
1
尺寸
在自己的国家
穿大号衣服到了美国买中号的衣服穿了还是大最后不情愿地都换成了小号原来小号才是自己合适的尺寸SizeIn my birth countryI wear large-sized clothesAfter I come to AmericaEven the medium-sizedSeems a bit too looseSo reluctantlyI turn to small sizeWhich provesThe small sizeIs the right size for me
The earthIs a speck of dust in the galaxyThe galaxyA speck of dust in the universeLiving on a speck of dustOne can never be bigFame and fortuneMoney and powerAre specks of dust in other specks of dustA speck of dustWill eventually settle
诗人 冰花
冰花 , Bing Hua, 现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为"冰花体",多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》 (THIS IS LOVE) 、《溪水边的玫瑰》 (ROSES BY THE STREAM) 等, 被誉为"情诗皇后"、"诗坛玫瑰”,并接受过央视专访。Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of "Bing Hua Style" and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Roses by the Stream, etc. and is thus regarded as "The Queen of Love Poems", "The Rose of Poetry", etc. She was once interviewed by China Central Television.
翻译家 徐英才
翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.
As required by Apple's new policy, the Reward feature has been disabled on WeChat for iOS. You can still reward an Official Account by transferring money via QR code.