哦 吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走
不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我
好牛的鸟
我回头
它没回头
Startled
Oh, it’s a bird
That has fluttered away from a tree
I wonder
If I’ve startled it
Or it has startled me
What a bold bird
I’ve turned back to look at it
But it flies straight away
你家的树叶
落在了我家的庭院
我家的水
湿了你家的草坪
站在中界线
还是分不清
哪边是我
哪边是你
如果 你要
我会把落叶
拾起 还给你
你却还不回
我家流到你家的水
Your leaves
Have fallen into my yard
My water
Has wetted your lawn
Even standing in between
I still can’t tell
Which side is me
And which side is you
If you want
I can pick up the leaves
And return them to you
But you will not be able to
Return the water to me
不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道
只看到
花园里 一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向
哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘
I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets
I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place
A wedding float in the street
Coming from where birds come
O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
If I were wind
I would fly to spring
To green dormant grass
To open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
To wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays
If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind
望着你的背影 远去
我的心在颤栗
多么希望你转过头
或留下一丝温柔
然而 你就是你
我用泪水模糊的目光送你
噢 好冷 这到底
是炎热的夏天
还是冰冷的冬季
Watching your back fade away into the distance
My heart trembles
How I wish you would turn around
And leave me a wisp of tenderness
But you are you
I see you off with tear-swamped eyes
Oh, so cold! Is this
A scorching summer
Or an ice-cold winter
性爱
是上帝赐予生命的原动力
一道最美丽的风景
轻柔的风
咆哮的雨
美人鱼在海水中翻尾
终于在月光下熟睡
新的天空
新的鸟鸣
阳光更加明媚
大地上 众花绽放
Sexual love
Is a vital force God has gifted us
And forms the most beautiful scene
Gentle breeze
Roaring rain
A mermaid flipping the fin in the sea
Finally deep slumber in the moonlight
Then a new sky
And new bird-twittering
Sunlight appears more radiant
And the earth is strewn with massive blooms
为何鸟儿在欢叫
我越来越沉默
心里明明有话
却不愿说
为何溪水欢快向前
我却一步步退却
明明想到对岸去
却不敢跨过河
一身的疲倦
把夜的孤独触摸
想装着微笑
却有泪珠滚落
最好的诗
还没有写
缪斯女神
不再光顾我
究竟是哪里
出了差错
激动和喜悦
不再来找我
反复 反复问
没有答案的问题
成了最后一首歌
Why do birds sing
But I speak less and less
I do have something to say
But feel reluctant to utter it
Why do rills romp along
But I keep backing up
I do want to reach the other bank
But dare not cross the river
Exhausted
I fumble through the loneliness of the night
Wanting to force some smiles
But instead tears rolling down
The best poems
Have halted
For Muse goddess
No longer visits me
Where on earth
Is the mistake
Thrills and joys
No longer adore me
Time and again, I ask myself
But the answerless question
Forms my last song
太阳休假
温柔的冬雪
便占领了地球一方
太阳回来
落了一个月的泪
泪
冲刷了街道
浇灌了草坪
洗出了春天的笑容
When the sun is on vacation
Soft snow
Will occupy some places on the earth
When the sun is back
Tears rain down for a month
The tears
Have washed the streets
And watered the lawns
And spruced up the earth for the smile of spring
在自己的国家
穿大号衣服
到了美国
买中号的衣服
穿了还是大
最后
不情愿地
都换成了小号
原来
小号
才是自己合适的尺寸
In my birth country
I wear large-sized clothes
After I come to America
Even the medium-sized
Seems a bit too loose
So reluctantly
I turn to small size
Which proves
The small size
Is the right size for me
地球
是银河系的尘埃
银河系
是宇宙的尘埃
住在尘埃之上
自己又大到哪去
名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃
尘埃
总有落定的时候
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
The galaxy
A speck of dust in the universe
Living on a speck of dust
One can never be big
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
A speck of dust
Will eventually settle
选自“华诗会译丛”《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版
https://mp.weixin.qq.com/s/5aFzsM96cUfntF8HV6LZ5g
亚马逊有售: