《溪水边的玫瑰》

惟有在诗文中可以勇敢表达
个人资料
正文

著名翻译家徐英才译冰花《小巷 ALLEY》摘自《诗殿堂》创刊号

(2019-01-09 17:32:08) 下一个

著名翻译家徐英才译冰花《小巷 ALLEY》摘自《诗殿堂》创刊号

小巷
诗/冰花
译/徐英才

五月或许六月
细雨柔风
吹进沉睡的小巷
梦一样的神话写满一墙

一位女子 倚窗
沐浴了午后的阳光
一双明眸在巷的另一头
七月般滚烫

五月或许六月
望到十月或许十一月的远方
小巷的墙上
多了一段美丽的诗行


ALLEY
By Rose Lu
Translation by Xu Yingcai

May or June
Fine drizzle and soft breeze
come into the slumbering alley
Dreamland-like stories are written all over the wall

A lady emerges at the window
to bathe herself in the afternoon sunrays
A pair of eyes appear at end of the alley
bright and ardent as July

Gazing from May or June
to the distant October or November
on that wall in that small alley
is written another beautiful story

摘自《诗殿堂》第一期

http://poetryh.com/

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.