February’s Rose

惟有在诗文中可以勇敢表达
个人资料
正文

著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》

(2018-12-21 19:33:40) 下一个

著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》

 

一个女孩

诗/冰花
翻译/徐英才

一个女孩
用玫瑰编织着花环

你如一米阳光
沐吻了这花环
你又离开了
留下了如梦如幻

一个女孩
为一米阳光
拒绝了彩虹的斑斓

一个女孩
想无奈
爱无言
为再见一米阳光
再一次跪在佛前

为寻梦编织着花环


This Girl
By Rose Lu
Translation by Xu Yingcai

This girl
Weaves a garland with roses

You, like fleeting sunlight
bathe it with a shower of kisses
and then move away
leaving it a dream and illusions

This girl
in courting the fleeting sunlight
Turns away from the splendor of rainbows

This girl
longing unfulfilled
love unexpressed
to see the sunlight again
resumes her kneel before the Buddha

And her garland weaving for her dream

译文转自《诗殿堂》创刊号


译者简介
徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
有所译著作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书。

https://www.meipian.cn/1t6zlgen?from=weibo
图片:girl_flower.jpg
[删除]
图片:thumbnail_IMG_2349.jpg
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.