冰花 (Rose Lu), 本名鲁丽华。美国著名华裔诗人, 中国诗歌会会员, 《诗中国》杂志顾问。现为美国会计师,居住在马里兰州。其作品散见《侨报》等海内外多种报刊及多种选集、年鉴, 并有百余首诗作被译成英文。其诗歌以自然, 清新和真挚的风格, 深受海内外读者的喜爱。著有诗集:《这就是爱》 (THIS ISLOVE) 、《溪水边的玫瑰》(ROSES BY THE STREAM) 、《朝露与落英》 (MORNING DEW AND DRIFTING PETALS) (合著) 。其诗歌《荷的心事》2010年获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖; 诗歌《不是轻浮 不是漂》和《双面扇》2011年荣获第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love
)”奖。部分作品曾在海外论坛引起轰动和争议。
Rose Lu (Bing hua),
荷的心事
一朵含苞待放的夏荷
心在心事中裹缠
谁能把裹缠片片剥开
谁能把荷的心呼唤出来
无缘的人啊
不是走得太急
就是来得太晚
甜蜜的心在等待中
化为了苦莲
结果无法改变
荷的心事
成了一孔孔的藕断丝连
THE
By
A summer lotus ready to bloom,
Is a heart wrapped in worries
Who can peel off the wrapping petal by petal
Who can call out the heart of the lotus
Oh, the hapless one, who
Either leaves in too much a hurry
The sweet heart long in wait,
Has become a bitter lotus
The outcome can't be changed
The worries of the lotus
Have turned into
holes with unbroken fibers
(该诗2010年获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖)
(该诗2010年获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖)
不是轻浮 不是漂
河水溢出堤岸
柳枝摇点水面
不是轻浮 不是漂
海水拥抱沙滩
浪花抚摸石礁
不是轻浮
不是漂
IT's NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY
Water in the
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty
Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty
双面扇
一面是春 一面是秋
你是那春 我是那秋
春与秋
一纸之隔
天涯之遥
春与秋
常有相同的温度
却永远不属于
相同的季节
A FAN
One side is spring the other autumn
you are the spring I the autumn
the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world
spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season
(上二首2011年荣获第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖)