February’s Rose

惟有在诗文中可以勇敢表达
个人资料
正文

杂趣: 玫瑰情诗皇后---冰花的诗

(2014-02-21 19:07:17) 下一个

 玫瑰情诗皇后---冰花的诗

  文/杂趣

2014-02-20 杂趣

冰花 (Rose Lu), 本名鲁丽华。美国著名华裔诗人, 中国诗歌会会员, 《诗中国》杂志顾问。现为美国会计师,居住在马里兰州。其作品散见《侨报》等海内外多种报刊及多种选集、年鉴, 并有百余首诗作被译成英文。其诗歌以自然, 清新和真挚的风格, 深受海内外读者的喜爱。著有诗集:《这就是爱》 (THIS ISLOVE) 、《溪水边的玫瑰》(ROSES BY THE STREAM) 、《朝露与落英》 (MORNING DEW AND DRIFTING PETALS) (合著) 。其诗歌《荷的心事》2010年获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖; 诗歌《不是轻浮 不是漂》和《双面扇》2011年荣获第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love

)”奖。部分作品曾在海外论坛引起轰动和争议。
 

Rose Lu (Bing hua),  with originally name of Lihua Lu,a popular pure-hearted   Chinese-American Poetess, is currently an accountant in Maryland,  USA.  Advisor of China Poetry.  she has authored the well-known anthology of poetry  THIS IS LOVE, and ROSES BY THE STREAM and coauthored MORNING DEW AND DRIFTING PETALS. Popular for her beautiful, fluent and pure style.  "The Heart Of A Lotus” won the Gold award in the “Love Story” world-wide Chinese poem contest in 2010; "It's Neither Frivolous Nor Drifty" and " A Fan" won the Award in Love in XXXI World Congress of Poets in 2011.

 

 

 

    荷的心事

 

一朵含苞待放的夏荷

心在心事中裹缠

谁能把裹缠片片剥开

谁能把荷的心呼唤出来

 

无缘的人啊

不是走得太急

就是来得太晚

 

甜蜜的心在等待中

化为了苦莲

结果无法改变

 

荷的心事

成了一孔孔的藕断丝连

 


 

THE  HEART OF A LOTUS
 
By  Rose Lu Tr. by William Marr 

A summer lotus ready to bloom,
Is a heart wrapped in worries
Who can peel off the wrapping petal by petal
Who can call out the heart of the lotus 

Oh, the hapless one, who
Either leaves in too much a hurry  or comes  too  late

The sweet heart long in wait,
Has become a bitter lotus
The outcome can't be changed 

 

The worries of the lotus
Have turned into
holes with unbroken fibers


(该诗2010年获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖)
 

 

(该诗2010年获首届“梁祝杯”全球华语爱情诗大赛金奖)

 

 

 

不是轻浮  不是漂

 

河水溢出堤岸

柳枝摇点水面

不是轻浮 不是漂

 

海水拥抱沙滩

浪花抚摸石礁

不是轻浮

不是漂

 

IT's NEITHER FRIVOLOUS NOR DRIFTY

By  Rose Lu Tr. Willam Marr 

Water in the river swells over its banks 
Willow branches brush the water
It's neither frivolous nor drifty

Water in the ocean embraces the beaches
Waves caress the reefs
It's neither frivolous nor drifty
 

 

 
 

 

      双面扇

 

一面是春  一面是秋

你是那春  我是那秋

 

春与秋

一纸之隔

天涯之遥

 

春与秋

常有相同的温度

却永远不属于

相同的季节

A FAN

 

By  Rose  Lu Tr. Willam Marr 

 

One side is spring the other autumn
you are the spring I the autumn

the spring and the autumn
on opposite sides of a paper
or the distance
between the corners of the world

spring and autumn
with temperatures alike
yet never belong
to the same season
 

(上二首2011年荣获第31届世界诗人大会“相信爱情(Belief in Love)”奖)

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.