秋天的新娘
冰花
侨报 06年11月02日
在水与火之间找不到溶点
在旱与涝之间总能找到家园
让我把凋谢的花瓣掩埋
把已开和未开的花移入心间
手挽着手走出窗外走进深秋
沿千年古道用落沙填平鸿沟
用缤纷的落叶编织成嫁妆彩绸
在如丝的秀发上插两叶红枫
在丢掉金条和江山之后
在岁月的低谷中我们相拥
不再守候处女湖的平静
不再寻找扑朔迷离的倒影
秋风作响为婚礼吹奏
落叶在风中起舞飘零
小鸟在深谷中吟唱
白云投下棉花喜糖
极致的疯狂感受平庸
灵与肉的交融升华美妙
秋天 秋天 秋天的新娘
软软绵绵躺在你的怀抱
AUTUMN BRIDE
- by Rose Lu
Translation By Mengwen
Between water and fire there won't be a melting point
Between drought and waterlogging the homeland's always there
Let me bury the withered petals of flowers
And transplant the bloomed and un-bloomed into the heart
Hand in hand, walking out the window, into the deep autumn
Along the age-old road, filling the gorges with quicksand
Using the profusive fallen leaves, knitting a bridal dress
And wearing two maple leaves in the elegant, silky hair
After losing gold bars and the vast territory
In the lowest vale of the year we embrace each other
No longer wait for the virgin lake's calm
And no longer seek the baffling and mystifying reflections
The autumn breezes making sound, playing for the wedding
The falling leaves dancing and flying in the breezes
The little birds singing in the deep abyss
And the white clouds throwing down cotton happy candies
The extreme madness feels plain and moderate
The spirit and flesh mingling and rising into wonderfulness
The autumn, autumn, autumn bride
Softly, lingeringly lying in your arms