北京大学是中国最高学府之一,在中国的地位相当于美国的哈佛大学,以前没有医科,于是与北京医科大学的合并可以说是名正言顺,由于北医解放前就属于北京大学,合并后真是顺理成章,强强联合。合并后中文名字改北京医科大学成为北京大学医学部。欧美院校中一般均称医学校区为医学院,医学部是典型的日本式称呼,其实美国很多大学里的医学院都与校本部不在一起,像哈佛医学院也被称为医学校区。南加州大学(University of Southern California)医学院也称为USC医学校区(Health Science Campus)。
合并后的北京大学医学部的英文名现在被译成了:Peking University Health Science Center,这个英文名可真是有贬低原北医的意思,英文中一个center一般是指几个学科的联合体,地位上可是小于一个学院的,照这个译法,诺大的一个医科大学加6个附属 医院就变成了一个Health Science Center,实在是叫人哭笑不得!合理的译法应该是:Peking University, School of Medicine, School of Public Health等等。
1.医学院的编制和译法 Peking University, School of Medicine(医学院), School of Basic Medic of Science (基础医学院), School of Pharmaceutical Science(药学院), School of Nursing (护理学院)等等。关于附属医院的译法,医院都应该属于医学院,比如北京大学附属人民医院,现在这个叫法好像给人的感觉是人民医院跟基础医学院,药学院平级的单位, 当前的校方译法是:People‘s hospital, Peking University,比较合理的译法是中间加上一个医学院,成为:People’s hospital, School of Medicine, Peking University. 国内还有一种很特别的叫法,把附属医院都称呼为第X临床医学院,笔者对这一称呼保留有不同的看法,国外好像一般没有临床医学院一说,医学院就应当包括医院和医科研究系科,为何又多出了一个临床医学院!
2. 交通大学的译法;美国的大学一般私立的大多是一个校区,像哈佛大学,斯坦福大学。而公立大学成系统的很多,像加州大学有10个校区,纽约州立大学有20多个分校,但他们的英文名称都是先突出校名,再给出地点,像加州大学的各分校,英文分别是University of California, San Francisco; University of California, Berkeley; 和University of California, Los Angeles(加州大学,旧金山分校,伯克利分校和洛杉矶分校等等)。
(1) 中国科学院广州生物医药与健康研究院, 中文里明摆着是院,可是院方的英文院名却有一处明显的错误:Guangzhou Institute of Biomedicine and Health (GIBH), ChineseAcademy of Sciences, (祥见http://www.gibh.ac.cn/)。英文Institute一般是指所,如果是院,就该在Institute后面加复数形式S,成为 Institutes,比如美国国立卫生研究院的英文是: National Institutes of Health一样。
(3)中国地质大学的英文现在译名: China University of Geosciences(见http://www.cug.edu.cn/),这个现译名是很明显的英文错误,正确的译法应该是:Chinese University of Geosciences,可以有 China University(中国大学),但不能有China University of Geosciences。这一类的基本语法错误的院校译名还会很多,希望能尽快发现,早日改正。