小青蛇

相濡以沫,不如相忘于江湖
正文

爱的罗曼斯 (小提琴独奏)

(2007-10-04 19:33:06) 下一个

I loved you once  (by Pushkin)

I loved you once, perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer,
I have no wish to cause you any sorrow.

I loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor,
And pray god grants you to be loved that way again


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
江南伊人 回复 悄悄话 昨天在读Pushkin's 诗,到萧笛的blog 兜了一圈,看到一位MM 留下了关于耶佩斯的“爱的罗曼斯”。于是在网上一查,看到这首小提琴曲,和我读的诗,意境还比较和,就顺手拈来了,被萧笛指出,这又让我学了许多关于音乐的东东。谢谢了。
至少,小电影中的男女是白人。若找一对中国人,和外国诗倒不贴切了。
皆因有缘 回复 悄悄话 意境很美,周末快乐!
箫笛 回复 悄悄话 诗非常美,但这个安德鲁和他的乐队是我最不欣赏的,作秀多于实质的音乐表达,基本上我感觉他超级浅薄,可惜了他这把价值连城的斯氏琴了。
登录后才可评论.