世界男女游戏
(2009-01-13 05:35:39)
下一个
世界男女游戏
关尹子文始真经里有这样的记述曰:
蝍蛆食蛇,蛇食蛙,蛙食蝍蛆,互相食也。
日本有句习惯用语是“三竦”(Sansukumi),来自于《关尹子》的
《三极》这个典故,不过老子说的是蜈蚣,蛇与青蛙之间的关系
而日本说的是螂蛆(百足=蜈蚣)→蚰蜒(げじげじ)→蛞蝓(なめくじ)之间
的关系。
在汉语里没有简单贴切的成语完全对应,其意思是“三者互相牵制的僵局”。
在汉语里有“一物治一物”的意思。如果按照俗话所说的成立:
老鼠怕猫,猫怕狗,狗怕人,人怕耗子的话那不仅是“三竦”的关系而是
“四竦”关系了。
在社会制度上,中国的政党中没有这种关系,各党派之间没有互相掣肘,
相互牵制。
在日本国会里经常有这种局面。
无怪乎因中国社会这种局面太少就缺乏这种含义的成语了。
任何时代都是一朝天子一朝臣,任何时代的最高决策层都只有一个:
要么天子,要么就是“窃国宰相”,如“挟天子以令诸侯的曹丞相”曹操
式的人物。
当今的中国有立法的国会(人大),然而也没有这种相互牵制的现象,
是因为中国是一党专政,任何在野党只能辅佐执政党:“共产党领导下
的多党派”制度就是无法受到牵制的。
在自然界里有许多这样的现象:蛇斜睨青蛙,青蛙斜睨蝈蝈,蝈蝈斜睨着蛇。
老鼠的天敌是蛇,蛇的天敌是(犭蒙)。在印度有同样的说法:蛇,鼠,大象
的关系。
中国男人制服中国女人,中国女人制服外国男人,外国男人制服中国男人
这种关系有何尝不是“三竦”关系?
更详细地说也许就是“四竦”(Yonsukumi)了:
中国女人怕中国男人,中国男人怕外国男人,外国男人怕中国女人(三竦)。
中国男人制服中国女人,中国女人制服外国男人,外国男人制服日本女人,
日本女人制服中国男人(四竦)。
首先说中国女人怕中国男人,外国男人怕中国女人的问题。
中国女人在外国男人的眼里简直是艳丽非凡,他们的一举一动,一言一行
都凝聚了几千年的文化结晶。所以日本男人娶中国女人的人数十万,以致
于日本女人对中国女人都吃醋了。
日本男人在中国女人面前实在是之后“俯首称臣”的本领。最近几天的
《日经新闻》正在连载小说《甘苦上海》,就写了日本男人松本在中国上海
被酒吧女黄蓉“玩弄”在手掌间的故事。
日本女性把中国女性将日本男人玩在裤裆里的情景淋漓尽致而不怕累赘的
故事。是继渡边淳一的连载小说后最近在日经新闻在不景气中的日本连载
小说,引起许多读者关心,因为尚在连载当中,只能告诉一个细节:说的是
“常驻”上海的日本公司职员松本追求的模拟恋爱:将一个隐瞒了事情的,
已经有了小孩(寄放在安徽老家)的三十多岁的叫“黄蓉”的女性当作圣女
一样的崇拜。当然现实生活中的黄蓉式人物确是存在。只要有日本人“常驻”
的大、中、小城市都是屡见不鲜的。
中国女性的手段并不是多么高明,在中国的女性都是被中国男人“蒙骗”惯
了的。许多男人包养“二奶”就是“一双筷子多个碗”,或“一个茶壶多个
茶碗”将女性蒙骗到手。有的在结婚前隐瞒真相只在女方面前显露好的一面,
然而等到结婚发现真相后才知道“生米已经煮成熟饭”而无法挽回只能将错
就错了。
当然也有相反的例子但男人骗女人的数量占绝大多数。
在多数条件下是因为中国文化影响的必然。多少年来受到欺骗的中国女子
完全知道谁在骗谁,所以在日本男人面前她们是得心应手。因为知道受骗的
手段所以在骗起人来是丝丝入扣,不露痕迹。
中国女性征服外国男人的事例太多:郭晶晶嫁给富翁子弟,伏明霞嫁给香港
大亨,巩俐嫁给新加坡富翁,这种海外华人被中国大陆女性折服的事例抛开
不谈。就最近的一段时间,美国的媒体大王亿万富翁不就是扑近中国人美女
的香酥怀里,美国的大富豪拜倒在张子仪的石榴裙下……。
就可以看出中国女性的魅力非凡。
中国女人的魅力实在是太大快近似神话一般了。
去年的日本永住华人杨女士的著作,如果用中文出版可能购买的人除了
“物以稀为贵”就是文艺界的猎奇者了。一般大众花钱购买的人可能
微乎其微。然而用日语写出两篇小说,第一篇就获得大名鼎鼎的“芥川文学奖”
提名而第二篇就获得了相当于中国人心目中“巴金文学奖”,“矛盾文学奖”
一样十分重要的“芥川文学奖”。真是连她自己已经“喜若望外”了,因为
从日语角度来看文章的谋篇布局或行文遣词,脱离不了日本一些文学家所
说的“俗文学”的评论。
然而日本文坛,中国女人的“魅力”变成了巨大的诱惑力。因为日本文坛死
气沉沉,买书人越来越少,靠杨女士这样的文章说不定给日本人,喜欢中国女
人的日本男人一服振奋剂,吹来一阵新风,打开日本读书市场。然而在半年
过后的今天世事并不如他们想像的思路发展。“怪招”激发不起日本文坛的
“起爆剂”。
这让人想起数年前的英国文学艺术上连续两年被列位“Best Seller”
销售排行第一的张戎的小说《鸿=Wild Swan》。张戎的英语造诣如何深不
敢妄加评论, 从帮她整理的丈夫是大学历史系教授这个牌子就应该承认该
书的英语不俗。然而读过中文版的人又有多少希望看第二次呢?如果是中国
男人写同样一个题材,哪怕写的更精彩恐怕也不会被如此崇尚极致。
最近日本讲谈社又推出了一本《要译红楼梦》,据说在日本图书界中引起轰动。
是一位叫王敏的女士以现代视角将中国古典小说《红楼梦》用日语编写而成的。
没有读过该书不该妄加评论,但仅从那“读中国的《源氏物语》”的醒目副标题
就可以管中窥豹,略见一斑了。一部中国人家喻户晓的古典小说被当成日本的
《源氏物语》,除了吸引日本人的眼球而外,确实有些歪曲红楼梦的主题。
就像日本最近的搞笑《西游记》一样,让日本人似是而非地理解原文。
作者(编译者)不可能不知道《源氏物语》是一部世界著名的文学作品,其
知名度在于它问世的年头而并不在于文学艺术的深厚功底。许多日本人都
称《源氏物语》为当年宫女紫式部的“搏客”文章而已。和《红楼梦》牵扯
在一起有些令人匪夷所思。然而设若将《红楼梦》通俗翻译成日语是没有任
何新奇性可谈,日本人的翻译本不是没有。如果任何男性以同样的笔调同样
的简要翻译,肯定会在一般的出版商那里“吃闭门羹”的,何以轮到日本著
名出版商讲谈社出面?
本身已经属于骄娇者的日本女人的目光太,高瞧不起普通的小日本男人,
日本女人对欧美男人是近乎天生的崇拜,她们见到洋人就象老鼠见到猫
一样没有任何反抗能力,欧美男人可以随意摆布她们!于是日本男人们
便将眼光放在中国女人身上。日本男人在中国女人面前近乎卑贱地崇拜!
我也认识许多大陆女性将日本男人玩弄在手中,就象猫耍老鼠一样!
中国男人在日本男人的眼光里是同类相斥,是竞争对手,日本男人是
不将中国男人放在眼里的。
许多中国男人的克星都是日本人。古往今来都少“”都被日本人
利用最后如甩敝屣一样地扔掉。他们知道“蛇”的“五寸子”在什么
地方。在抗日战争中,在日本统治时期,多少中国年轻男人不是被日本人
利用最后还是死在日本人的手中。最近看电影《叶问》中那个耀武扬威
的小警察在日本侵占时期当了日本军队的“走狗”最后被日本人开枪
打死。
当年的江精卫不也是被日本人利用,最后被日本人下毒手吗?
为什么总有哪么多中国男人识不透日本人的阴谋呢?
当今世界也有许多日本伤人靠的就是那“贿赂”来利诱中国男人,
“香饵之下必有死鱼”有多少中国男人的死鱼不是死在日本人的
香饵之中。
大千世界无奇不有:“一物制一物”,真是令人感叹!
最近看电影《叶问》有感于这个典故,而想起了上面这样一个问题。
中国男人忽悠中国女人,中国女人忽悠日本男人,
日本女人忽悠欧美男人,欧美男人忽悠中国男人。
这简直就如剪刀,石头,布,井(一些地方知识简单的剪刀,石头,帕子)
一样划拳的游戏!