泼赖博爷

喜欢做愛做的事,与异性交友同性结朋,读喜欢读的书,写想写的文章,煮酒烹鱼,数自己的钞票!
个人资料
正文

日本人的帽子VS法国人的文字VS英国的头巾

(2007-11-05 18:18:50) 下一个
“远亲不如近邻”是中国式的成语。
然而在国家和民族纷争中往往是“远来的和尚会念经”一些。
邻国之间的隔阂因为历史渊源发生了更多冲突,会有更深和
更敏感的芥蒂。
“两伊战争”如此,两次“港弯战争”如此,都是“邻国”冲突引来外强介入。
看当时的“伊拉克吞并科威特”一样,两个小孩打架引来大人的干涉,
结果小孩之间各自被“打扳子”而收场。

古往今来睦邻国家之间和民族之间的相互敌视和敌意是“积怨太深”
引起的。很多时候又相互依存有点象“夫妇”关系一样,久了不见又
要想念,在一起久了又会“打仗”。诚所谓“分就必合,合久必分”就是
这个道理。
国家和地区之间:南北韩之间的关系、中台之间的关系、中日之间
的关系、欧美关系、英法关系、荷兰英国关系......。
同是欧洲的各国都上演了相互敌视又相互需要的一幕幕历史的悲戏剧。
英国人看不起法国人:太傲慢,不打招呼就离开了;在公司里不请假就
“溜号” 是要扣工资的啊。
对这种现象英国人叫:“Take French leave”。(法国人式的离开)

当然法国人也瞧不起英国佬:太傲慢,老大自居,不打招呼就离开了。
法语里就叫做:“英国式的离去”。
都把这种现象说成对方的事儿。

另一个是英语里的“安全套”问题。英语里的有 a contraceptive sheath
来表示、口语里 有a rubber来表示。

而“Condom”是来自法语,在英语里也使用的最广泛。
因为历史上法国人使用避孕套最造也最先进所以英国人或美国人都
从法国进口多。当然其使用说明书都是用法语书写的。所以英国人
干脆就称“安全套”为“法国文字” 的东西了。
所以英语里的“ a French letter ”。

 对这样的略带侮辱性的称呼法国人就不干了,在法国叫那个东西
就是“英国头巾”的说法。 “La English caupchon”。

今天日本制造的“安全套”可为世界第一“先进”性的东西。
各种各样的大小尺寸的套子不用说,根据功能和食用者的爱好
挑选不同产品。
如:“Iboibo型”就是为了使双方得到最大的满足套上它有凸凹
不平的刺激感。
如:“长持型” 就是为了使双方得到最大的满足套上它可以延长
“工作”的时间。 等等 。。。。。。

在“性风俗”可以被限制地作为“产业”的日本,确实有其先进的
一面,对欧美市场来说需求量很大。最有名气的是“冈本”(Okamoto)等。

 北欧有人都将那个东西称作:“Japanese Hat”翻成中文就是“日本帽子”了。
日本的企业不管大小只要有工厂的地方都必须带 “安全帽子”。
叫“日本帽子”可能更会从安全感的概念出发给人心理上的安慰吧。

没有确凿的证据为什么要将日本人拿来说事,但日本过去都使用荷兰语
来表示那东西。日本人说“Sack”∶这来自荷兰语的“Loed-zek”一词。

英国人→法国文字(French letter)
法国人→英国头巾(English Caopchon)
日本人→荷兰外套Sack  (Loed-zak)
荷兰人→日本帽子(Japanese hat )

“外来的和尚会念经”的“崇洋媚外”还是“外人好欺负”的“排外思想”
这都不重要问题的问题了(“Out of the question”)。

中国人总老实巴交地叫做“避孕套”、“安全套”,完全是“实用主义”
的表现,考虑一些外国人的余裕和幽默吧!


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.