我在大学时,第一次阅读林语堂的作品,记得是“My Country, My People”。我看的非常感动,为自己的祖国和民族感到骄傲。从此之后,迷上了林语堂,凡是他的书籍我都找来看。有一次在俄州哥伦布城逛旧书店时,看到一本精装的“Moment in Peking”,就赶紧买下来。我看的都是英文原著,后来在网上看到这本书被翻译为《京华烟云》,又译作《瞬息京华》,可惜这些中文译本我都没有读过。其实,《瞬息京华》翻译的更精确。1975年,林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。林语堂在原著近结尾时,写到女主人公姚木兰在颠沛流离多年后,回忆年轻时代的北京岁月,如同瞬间一梦。记得姚木兰的感受引起了我的思乡之情,每想起自己早年在北京的生活和已经消逝的童年时代,就唏嘘不已。
我昨天在家无事,上网看电视连续剧《京华烟云》;看了几集后,非常失望。林语堂的故事被篡改的面目全非,变成一个充满家斗浅薄无聊的言情剧。在林语堂的笔下,姚木兰的婚姻生活,基本是幸福的,尤其是新婚时以及后来的很多年。她的丈夫曾荪亚,虽然不是她眼中的夫君第一人选,起码他们青梅竹马,很有感情,家庭生活很温馨。曾荪亚这人虽没有什么出息,但是从小就钟情于木兰,能娶木兰为妻是他人生的最大心愿(其实他配不上木兰);他们结婚多年以后,他还搞了一场小小的婚外恋,也没闹出任何大风波。可笑的是,在电视剧里,木兰与荪亚一开始就是一对仇人,闹得不可开交。在林语堂的笔下,木兰的妹妹莫愁是一个心底宽厚聪明朴实的女孩子;可是在电视剧里,莫愁变成了一个任性妄为惹是生非的富家小姐。
林语堂是很推崇曾老先生(姚木兰的公公)的家庭生活的。曾老先生在林语堂的笔下,算是个很不错的很成功的中国传统男人。林语堂尤其欣赏曾老先生的一妻一妾(我当时对这个看的很郁闷)。林语堂是这样描述的:曾老先生与妻子相亲相爱,育有3子;不料一次夫妇两人都染病在床,曾太太的陪嫁丫鬟只好照顾曾先生(包括解决大小便问题)。因为有了这样的“肌肤之亲”,曾太太决定让曾先生纳丫鬟为妾,这样才对得起这个丫鬟。林语堂继续描述,曾太太善良贤惠,丫鬟做了妾后安分守己,妻妾红花绿叶,互相扶持,真是家和万事兴。后来丫鬟育有2女,长大后也都嫁给良婿。据林语堂说,这是中国妻妾的最好典范。可是在电视剧里,曾太太自私骄横,那个妾心计恶毒,曾家是乌烟瘴气。总而言之,林语堂笔下令人怀念的刹那芳华般的北京岁月在电视剧里就是一场恶梦。看了几集后,我就看不下去了。不过,电视剧里的男女众演员的形象都不错。
有兴趣的网友,最好阅读英文原著。如果没有时间,书中的内容大致如下:
“《京华烟云》(Moment in Peking,又译作《瞬息京华》)是中国作家林语堂以英语创作的历史小说,也是林语堂的首部小说,于1939年11月出版。本书描写了1900年至1938年中国历经的庚子事变、辛亥革命、军阀当政,记载了民族主义及共产主义的崛起,以及抗日战争的发端之时动荡不安的局面。
因为二十世纪初的中国是个纷扰战乱不断的年代,所以林语堂并未掺杂太多个人评论于角色之中。因为在那时代,没有绝对的好与坏。每个角色都带有一丝理智、真实,同时也含有不理性。林在序言里也提到,这本小说只是个关于人们如何生存以及思考模式如何形成的故事。最重要的是,当时的人们如何适应世俗的大环境和反抗上帝的规则。
虽然林语堂没有明确的表露出对日本人的憎恶,他却透过书中角色以现实状况反应出中国人对日本入侵中国的过往感到仇恨。本书以扣人心弦的高潮结尾,使读者希望主角能由战乱频繁的沿海地带逃亡至不受战火波及的内陆。”(摘自维基百科)
另外,得知您是北京人,自小生活在那里,对京畿一带发生过的事情和地名肯定比非北京人熟悉多了,看《京华烟云》要比非北京人看起来方便。书里的Gate of Hsipienmen、Gate of Hsichihmen、Gate of Yungtingmen、Gate of Hatamen、Lake-green Clouds Temple、Sleeping Buddha Temple、Old Summer Palace、Lama Temple、Paoting、Tehchow、Tsangchow、 Chochow、Hochienfu、Yung Lu、Kang Yi、Yu Lu、Li Pingheng、Prince Tuan、Prince Ching得让我想半天才弄明白是西便门、西直门、永定门、哈德门、碧云寺、卧佛寺、圆明园、雍和宫、保定、德州、沧州、涿州、河间府、荣禄、刚毅、裕禄、李秉衡、载漪、奕劻。《京华烟云》是一部史诗性的著作,它所记述的事件、内容、人物几乎构成了中国近代史。书中提及的近代中国人物,真是群星璀璨,从傅增湘(Fu Tseng'hsiang)到蔡元培(Tsai Yuanpei),从林琴南(Lin Chinnan)到陈独秀(Chen Tuhsiu),从齐白石(Chi Paishih)到辜鸿铭(Ku Hongming),当然也有康(Kang)、梁(Liang)、袁世凯(Yuan Shihkai)、张宗昌(Chang Tsungchang)、蒋中正(Chiang Kai-Shek)。叙述的事件从清朝的庚子之乱到中华民国的全面抗,完全是一部加入历史的言情小说或者是一部加入言情的历史小说。您这旧书买得太好了,竟然还是精装版的,太值了。
The ground is strewn with staid
And withered petals
......
And on the colanut
To hear the drizzle drone
这里strewn是被动式strew,staid是个形容词,如果我不知道中文原诗,我就会翻译为:
衰残的花瓣凌乱地遮盖大地。
我猜测林语堂自己编的colanut代替梧桐,因为英文Chinese parasol tree,学名Firmiana simplex实在没办法用在诗歌里。
他欣赏曾老先生也罢了,毕竟是一个男人羡慕另一个男人左拥右抱。他把小说中的姚木兰也写成一个典型的被洗脑的女子,真心想要做个贤惠正妻,想要为丈夫纳妾并和未来的二房搞好关系。结果人家小姐看到做小的前景知难而退,才保全了她一夫一妻的婚姻结构。本来姚木兰其他方面都很好,只有这一点把她和现代女性鲜明的区分开了。