格桑花开

在看得见你的地方,我的眼睛和你在一起;在看不见你的地方,我的心和你在一起!
正文

当你年老时--网络文摘

(2009-11-14 17:16:35) 下一个

诗歌:当你老了
作者:叶芝
朗诵:童自荣
翻译:袁可嘉

当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影。

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

Poem: When You Are Old
Poet: William Buter Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝简介

叶芝 William Buter Yeats (1865-1939),爱尔兰诗人,早年曾参加爱尔兰独立运动,后来脱离政治运动,专心致力于文学写作。

叶芝的诗风受布莱克影响较深,后与法国诗派接触,使他的诗又带上了唯美主义和象征主义色彩。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne, 并爱上了她。叶芝曾多次向Maud Gonne求婚,均遭Maud Gonne拒绝,但叶芝终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。(摘自网络)


时光飞逝,  小小的园子已经荒废,枯草一片.

今晚,偶尔在网上读到这首小诗甚是喜欢.就移了过来.放在这里做个纪念。

有一天, 我们也将老去.不知道你我会是怎样的心境,只有昔日的爱情,如落花飘飞。。。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.