北美大姐的博客

网站http://www.drjoeacademy.com 微信 DrJoeWriting
正文

骂人也要用英语,胜过新东方(图)

(2007-05-31 07:20:28) 下一个



比翼齐飞

(这篇文章是本人曾发在新浪杂谈的文章,大家如想更清楚地了解事情的原委,可移步至我的新浪博客查阅“大姐教你学英语,胜过新东方”系列,新浪博客地址:http://blog.sina.com.cn/thebestluck

骂人也要用英语,胜过新东方(图)

---- “大姐教你学英语 胜过新东方” 系列( 3 )

十年前,我也曾经去过新东方,试图学点儿什么,在那里,俞敏洪,王强,杜子华,徐小平,钱永强,钱向阳,等新东方的顶尖高手我都接触过,但我最终发现了一个真理,新东方没有人教得了我。十年过去了,我的英语水平稳步盘升,剑锋越发锋利了,我觉得是出山的时候了,否则就应验了那句: MOUNTAIN NO TIGER, MONKEY SO RULER ( 山中无老虎, 猴子称霸王。 )

************************************************************************

各位亲爱的学友,大家好!很高兴再一次和你们在网络空间见面,大姐教你学英语第三课开始了。 大家请随便乱坐,发言不用举手,迟到不用喊报告,但不要放屁,磨牙,挖鼻孔,总之是要放松地听课。

这几天新浪杂谈上风起云涌,骂声不断,有人四处污染,臭气熏天,我们作为生在新中国,长在红旗下的知识青年,当然是不能满嘴脏话,顶风臭八里,但是我们必须要记住毛主席那句话:人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。( A hi for a hi; an eye for an eye! ) 解释一下这句语录的翻译, hi 是英语里打招呼的用语,就是“你好!”, 前半句的意思就是你给我客气说 hi ,我也对你客气说 hi, 后半句是英语里的常用说法常翻成“以眼还眼”或“以牙还牙”。 为了准确和完整地体现毛主席他老人家的最高指示,我在前半句用了 A hi for a hi 来体现“人不犯我,我不犯人”,它又和后半句“ an eye for an eye! ”押韵合辙,体现了成语的韵律美,很有可能成为大姐经典语录之一。

好了,学完毛主席语录,我们开始学骂人,当然我们的既定骂策是“绝不首先使用脏话武器,但保留用它捍卫自己尊严的权力!”。 前几课有同学说他们的英语全忘光了,就记住了一个 F 词(四个字母),一个 S 词(也是四个字母),我在这里严正声明,这两个词绝不会出现在我的教材里,因为我们骂人的基本原则是做“ 一个高尚的人,一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人。”( A NOBLE MAN , A CHASTE MAN , A MORAL MAN , A GOOD — TASTED MAN , A PEOPLE — BENEFITING MAN 。)

当你的老公包养的二奶上门叫板的时候,你要咬牙切齿地说:“ Get Lost !”,意思是说“赶快从地球上消失!”;

当英勇的散户们炒股时抛了就涨,买了就跌时,请记住“ DAMN IT !”,就是“他 X 的!”,这个说法的委婉语是 “ DARN IT !”;

当你的小舅子在赌场上赔光了从你这儿借的两万大洋,又哭丧着脸要找你借钱翻本时,你要瞪着你灯泡般的大眼珠子,以迅雷不及掩耳盗铃之势狂吼:“ SCREW YOU !”,再加上一句中文翻译“滚我丈母娘的蛋!”, SCREW 这个词原意是螺丝钉,但这里就是那个 F 词,所以对小舅子要慎用,万一用了要准备好一对儿舒服的护膝(什么?张小呆同学问要护膝干嘛? 嘿,瞧你这情商!这点儿街头百科常识都不知道! 噢,对了,你还没娶媳妇儿,不知道搓板除了洗衣服之外还有啥用!回去问你爸就有标准答案了!)

哟,“税布醒”同学今天也按耐不住睁眼问问题了!“我为什么教那个 F 词的同义词?”对了,我说过不用四个字母的 F 词和 S 词,但没说过不教同义词呀!这在语言应用里叫 VARIETY , 就是百花齐放的意思。

怎么,这才几点呀,“痴部宝”同学就敲上饭桶了!得得得,别给他饿出肥胖症( OBESITY )来!

好,现在全体起立,奏国际歌!不对,不对,不对!这里不是党的十一届叁中全会,是大姐教你学英语!要学以致用,就用今天学的那句:

G E T L O S T !

************************************************************************

“全国人民奔奥运,我跟大姐学英文!” ( Study English with Big Sister , for the Sake of Olympics! ) ( 老乡们,这句英文不是直译,只是大概意思。 )

大姐伸伸手,就知有没有;大姐一出山,气魄压于丹! 

Big Sister, Simply the Best! (老乡们,这句英文不是直译,只是大概意思。)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.