个人资料
正文

关于中国海军也门撤侨时英文使用的探讨

(2015-04-09 22:30:35) 下一个

也门撤侨是中国海军写了几个英文,很多人有不同看法,我也谈谈自己的看法:

Chinese navy。因为Chinese 不是唯一指中国人,中国的,也可以指华人,华人的,而China 是唯一的,就是指中国。所以用Chinese navy 不合适,应该用China navy。 就如同多用 US army, US navy 一样。有人说 British navy, 那是因为 British 是唯一的,没有歧义。

security area, 一般用于战斗级别较高的区域,一般是有执法权的。比如朝鲜半岛的 joint security area. 如果也门政府授权可以使用武力的情况下,可以这样使用。另外 security area 并不是表明这个区域是不让人进入的,只是说这个区域是个警戒级别较高的区域。所以用restricted area 好些,清楚地表明了这个区域限制人们进出,而且使用场合灵活。

keep clear, 一般说这块地方不让占用,不要有阻碍,保持通畅。如果初衷是告诉人们这个地方不让人使用,不要在这个地方有阻碍,这个用法没问题。但keep clear 只是说人们不要在这个地方停留,或造成障碍,并不是不让人们进入。如果说是闲杂人不得入内,应该使用:authorized person only, permitted person only, permission only。至少也应使用禁止入内之类的,如 keep away,keep out 都比 keep clear 好些。

总之,较好的说法:China Navy, Restricted Area, Permission Only 。 或者 Permission Only 就够了。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.