见过inferior和superior这一对形容词吧? 前者意思是"劣等"而后者是"超好",都是形容词比较级,也都来自拉丁。比如,product with inferior quality = 劣质产品,而product with superior quality = 优质产品。
拉丁词形容词inferus = 英文low/under = 中文"下面",比较级就是: 拉丁inferior = 英文lower = 中文"更下面"。同样,拉丁superus = 英文up/over = 中文"上面",形成比较级: 拉丁superior = 英文upper/higher = 中文"更上面"。
这样的拉丁词还有两对: interior和exterior、anterior和posterior。
先说interior和exterior: interior是拉丁形容词interus的比较级。interus的意思是"inward/inside",interior就是"inner"-- "更加里面"的意思;exterior是拉丁形容词exterus的比较级。exterus的意思是"outward/outside",exterior就是"outer" -- "更加外面"的意思。
例词: interior design = 内部设计、interior decoration = 内部装璜、 his exterior quietness = 他外表安静。
在说anterior和posterior: anterior是拉丁形容词anterus的比较级。anterus的意思是"before/ante",anterior就是"更前面"的意思;posterior是拉丁形容词posterus的比较级。posterus的意思是"post"(这个post和邮局无关),posterior就是"更加后面"的意思。
英文用前缀ante-和post-生成不少词汇: 传说中的史前大洪水叫antediluvian、antecedent是"前例、前者"(=prior, previous, preceding)、antebellum是"战前";音乐开场曲叫做prelude,那尾声结束部分就是postlude、postaccident是"事故后"、postwar是"战后",等等。
"战前"是antebellum,"战后"是postwar,对英文这种"前后不一致",我们只有忍着。
以上这些来自拉丁的词汇,"上下、前后、里外"都有了,可见拉丁和英文的源远流长。这些拉丁词来到英文后,历经岁月的磨难,居然连拉丁原有的比较级都依旧保留着。
看官可能纳闷,既然"上下、前后、里外"了,为什么不见拉丁的"左右"。英文确实也用了拉丁的"左右",拉丁dexter = 英文right、拉丁sinister = 英文left,但这两词更多是以形容词dexterous和sinister的形式出现,词意的解释也有点脱离"左"和"右"的意思。dexterous的意思多为: 灵巧的、聪明能干的、做事带艺术性的等(adroit, clever, deft, skillful, artful);而sinister的意思大都是: 常犯错的、有邪念的、运气不好的等等(inauspicious, dire, doomful, baleful, ominous)。
为什么会变成这样? 试着这样去想: 如果大多数人都是右撇子(right-handed),那么使用右手就会代表着"灵巧、能干、成功率高",而相对地使用左手就隐含着"不可靠、犯错、透着邪乎和运气不好"。不信? 查词典看: adroit = clever, neat-handed, and skillful;而gauche = awkward, clumsy, crude。不过,adroit正是法文的"右",而gauche也正是法文的"左"。
知道ambidextrous这词吧? 对,就是"左右开弓两手一样灵活"的意思。这里ambi-是另一个前缀,意思是"both",所以这词就是"两只手都是右手一般"。注意,拼写时不要把ambidextrous写成ambidexterous。英文拼写的"不讲道理"我们也都要忍着点。