满眼风光

古今中外事,都付笑谈中。
个人资料
  • 博客访问:
正文

英文小鲜(38): 银弹

(2008-11-13 21:04:41) 下一个


预测,是世界难题。简单说,预测是科学地用已知的过去来测知未知的将来。虽也叫"科学",但效果不彰。当今世界,伊拉克战的泥潭、华尔街的动荡、金融危机经济萧条给人带来的慌乱......等等,都是无人能够预测的。因为如果对灾难可以预测,人们就能够防范或对付灾难。所以说,对自然或人为灾难预测的失败印证着预测科学目前的无能。

当然,今天我们不是要闲扯枯燥无聊的预测科学。只是我的工作与预测有关,时常遇到一些相关的英文词汇,觉着有点意思,就写下这篇"忽悠"。

因为难但又不得不做,同事们都想要有个巫师大仙们用的水晶球(Crystal Ball),以求对未来能准确无误地先知先觉。无奈做不到"能掐会算",这预测就犹如在黑暗中举枪射击,无法看到目标在哪儿,击中了是万幸,击不中是正常。所以美国佬调侃说预测是shooting in the dark。有时做预测的人自己都没多大信心,把预测戏称是crap shot(注意,crap不是crab。crab = 螃蟹,crap = 糟粕、"狗屁"),要想击中目标准确预测将来,除非能有magic bullet。

这magic bullet此处不难理解--一颗总是能够神奇地击中目标的子弹。有了这样的子弹,预测定能精准无误。一周前预测会议,同事们依旧是喜剧开场,轮我解说时有人问:  Do you have your magic bullets ready?  我答:  NO,but I am shooting silver bullets today。

在这儿,magic bullets和silver bullets是同义词,我碰巧知道并随口带出来,借用它们揶揄一把老美。silver bullet,字面意思是银色的子弹,暂且简称银弹。但中国文化里,银弹多指贿赂。报端新闻常有:  某政府官员被银弹击中,有数不过来的花花银子。花花银子和妹子最让人朝思暮想,这两样中国都有,难怪中国令人神往。

英文里,silver bullet的意思是"一种神奇的武器,一旦有它任何难题立解"。它的出处还要说到一种人面狼心的creature。传说中,这种creature的英文名字是werewolf,它白天是人,月亮上来就成了狼,凶猛无比祸害四方。唯一能够将其一枪毙命的就是silver bullet(银弹)。

在英文词汇的演化引伸上说,werewolf代表"最难的问题"而silver bullet又能够解决它,silver bullet就有了万能的涵义,成了世上一切难题的答案。用英文说就是:   silver bullet is a direct and simple solution for all kinds of difficult and complex problems;one that instantly solves a long-standing problem。

英文werewolf这头狼见过的人不多,这词的构成也有些趣事。它的"原声词"是werwolf(少了中间的e)。简言之,wer是人,wolf是狼。"wolf是狼"没问题,"wer是人" 学德语的人知道。wer来自德语(一说是古英语,但在古代,英语德语常常合穿一条裤子,现在也依然称兄道弟)。德语wer=英语who。我们知道,当who不作疑问代词而是关系代词时,它的意思就是man或person,这个语法条目在德文里也管用。这就是werwolf中"人"的来历。

但werwolf读音上别扭。德语中wer的尾音[r]是要求读类似英语非重读元音[ə]的一个弱音(语音学上叫schwa),这一schwa在werwolf中传承了下来,拼写上也有了相应的英式修正,即werwolf成了werewolf。只是后来人们拼写werewolf大大超过werwolf,以至于今天许多词典,只收werewolf,把werwolf在完成历史使命后一脚踢走。知道这词的变革历史,对记忆能有些好处: werewolf = werwolf = 人狼(注意: 这人狼和那被狼养大的狼孩是两个概念)。

英文这类构词和"拼写整形"有若干,比如,werebear来自werbear,wereboar来自werboar,weretiger来自wertiger。这些词有点偏,词典里暂时也可能没有,但爱玩电游的人应该不会陌生,去互联网上古狗一回,就会看到这些人面兽心的怪物都在。

习读外文,做不同文化比较是正道。但有人喜欢强调文化差异,比如早年间的英美,人们迷信般地认为银制武器有神力。古代英雄用银矛银剑,近代牛仔佩银枪银弹,来表现他们的miraculous persona。这可能和刀枪剑戟泛着白色银光有关,不过在中国,自古以来银子被认为价值贵重,但属性柔软易裂。用来做枪,那只能是个凑数的银样蜡枪头。

不过,我倒更在意中西比较中的"殊途同归"。这"外国银弹"和"中国银弹",看似驴唇马嘴。但仔细一想,在中国是古训也是流行语的说法有:  有钱是大爷、有钱好办事、有钱能使鬼推磨。贿赂用钱也叫礼金、润金,有了它,再难的事也都能给办成了,再难的难题也能给解决了。这样来看,"中国银弹"不就应了silver bullet的英文定义、外国的驴唇不就对上中国的马嘴了吗?

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (6)
评论
罢了 回复 悄悄话 哈哈哈。。。我把预测和统计混为一谈了,不过预测之前要做些统计吧?还是有些关系的。哈哈哈。。。
高英姬 回复 悄悄话 楼主的工作可能是预测地震的? I don't care. 呵呵。

问题是:德语?英语?法语? 汉语?还有电游?OMG, 楼主有什么silver bullet让人生如此丰富多彩?极度嫉妒。Oh, no,是极度佩服。
尹文 回复 悄悄话 回复罢了的评论:
罢了兄知道经济萧条要来了,替我着想为我换专业,这恩情比天高比海深。统计就统计,我先干着。
尹文 回复 悄悄话 回复闲人Filiz的评论:
经济,只是测不好。
罢了 回复 悄悄话 有点意思,每次读老兄的文章都是一次学习,纳闷你从哪里搞来这些玩意儿,奇怪搞统计的怎么会对语言有如此之深的研究。 老兄的爱好太高深了!

我想即使有Crystal Ball都测不出这次全球金融危机的结果将如何,我看不管是magic bullet 还是 silver bullet, 到头来也都逃不出crap shot的命运。 OMG!
闲人Filiz 回复 悄悄话 又学了新词,谢谢分享!
好奇您的工作是预测什么?
登录后才可评论.