正文

什么是法国社会党的“Récolement”?

(2008-11-26 15:58:37) 下一个

(本文转自:感觉法兰西系列网 www.france-en-chine.fr)



看来,任期已只剩几个小时的法国社会党卸任总书记弗朗索瓦•奥朗德(François Hollande)是个语言天才!

自从11月21日社会党党员投票直选总书记以来,在普通民众眼里,“社会党”三字差不多已成了“肥皂剧”﹑“幽默剧”或“活报剧”的代名词;而对社会党基层党员来说,在电视上看到那两个被他们的选票神差鬼使地推到几乎同样重要地位(50,02%对49.98%)的女人作“殊死决战”,受到的刺激实在是大到有点痛不欲生!

然而,就在这全法国人民几乎失了北的时候,奇迹终于在11月24日星期一出现了:“Récolement !”,“Commission de récolement”!从清晨开始,法国所有的广播电台﹑电视台和其它媒体记者都异口同声地重复起这一个没有Bac+8(博士)文凭绝对听不懂的新奇词来!

这“Récolement”的效果立竿见影!人们首先是被镇住了:大概95%以上法国人都弄不清这词是什么意思,所以都认定这事情大概是有了转机;于是,本来都开始冲动得快动起手来的两个女人的“粉丝帮”们也都暂时冷静了下来,想看看他们推出的两个“女头领”究竟作出了什么举措……或者至少是得先查查词典,搞清楚这媒体铺天盖地地鼓噪的“Récolement”到底为何物。

原来,这 “Récolement”或 “Récoler”的意思,用普通百姓听得懂的话说,就是:“vérifier(检查﹑核查)”﹑“dénombrer(点数﹑计数)”﹑“inventorier(清点﹑盘点)”!这就恍然大悟了:社会党专门成立了一个“Commission de récolement”–“清点委员会”,要对两位女士得到的票数作核对盘点了!

然而,妙就妙在:“Récolement”这词给人的印象如一杯豪华餐厅里送的“清补凉”,给人有点既“上档次”又“受补”的感觉,而不象“vérification”那样平淡无味得如同家常小菜馆的菊花茶。可是,如若稍不留神,“Récolement”就可能会与“Recollement”相混淆。这一混淆,意思可要大走样:“Recollement”或“Recoller”是对已被粉碎的东西作重新粘贴,有点“缝合(recoudre)”﹑“修补(réparer)”﹑ “和解(réconcilier)”,或“东凑西补(rapiécer)”﹑“粗草修理(rafistoler)”﹑“匆促言和(rabibocher)”的意味–当然,用这些词汇来形容法国社会党这几天的状况其实也未尝不可!

语言的魅力就在于此:本来,这Ségo和Martine“抢班夺权”的这出戏演得低俗到了几乎象“泼妇骂街”的地步,可就这么一个让人一头雾水的“Récolement ”,宛如一个新噱头,再次留住了正想抬腿离场的看客们的脚步,其效果颇象说书人用来吊人胃口的“且听下回分解”。

好,权且再静候片刻,来看那社会党“清点委员会”如何分解“35小时太太(madame de 35 heures)”和“博爱圣母(notre dame de « fraternité »)”吧!

2008年11月25日晚20时补记:法国社会党的“Récolement”大功告成:“35小时太太(madame de 35 heures)”Martine(玛蒂娜)以领先102票的成绩当选社会党第一书记!被基层党员和同情者们视为恶梦的闹剧终于结束了……

(欢迎访问:www.france-en-chine.fr 换一种眼光看法国)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.