http://www.faguoquan-blog.fr/txt/BlogShow.jsp?ID=12721267911805397 “Fais pas le malin, toi”这句惊世格言,自2010年4月22日从访问萨夫瓦(Savoie)首府尚贝利(Chambéry)的Sarko总统的口中问世之后,早已传遍全球,成为法国的最新流行语。 不仅各路媒体渲染不止,而且,据说用它作logo标记的体恤也已经开始上市……。
这一法国总统的新“国骂”,看似简单,但要把确切含义用中文传达,倒也不是十分容易。
窃以为,从交流和语用角度说,需要把握或“传递”的,恐怕首先是它的风格要素;这一风格具体表现在两个细节上:一是否定式中不用“ne”,属于纯粹的民间口语;二是“tu /toi présidentiel”,也即人称用“tu / toi”而不是“vous”(法语之精细就在于此:英美人大凡遇到这类问题,只有犯傻的份:这英语里,可上哪儿去找这一差别啊!);而法语的“Tu / Vous”之差是有一层极其重要的“言外之意”的。
设想一下,假如萨总统用的是:“Ne faites pas le malin, s’il vous plaît”,虽然是同样的语句,只是“Tu / Vous”一字之差,那可又是个什么劲儿啊!恐怕法国今后的历史都会因这一词之差而需要重新改写!
当然,那是无聊的假设。作为译者,还是得面对语言现实,尊重总统原文,依照古训“是凯撒的归凯撒”所示,把“是Sarko的还Sarko”!
那么,如何来诠释这一“tu /toi présidentiel”呢?
简单地说,在法国,当遇到一个人一开口就用“tu / toi”和你相称的话,不外有这三种情况:
1)这人是你的熟人,如:家人﹑同学﹑女(男)朋友,等等;
2)这人可能瞧不起你,对你有某种歧视或小瞧的意思:通常警察对郊区年轻人的“tu”称呼中均属此类情况;
3)这人名叫“Claude Sarraute(克洛德•萨罗特)”,是法国上世纪新小说派著名作家娜塔丽•萨罗特(Natalie Sarraute)的女儿,现已80多岁,也是有名的记者、作家,经常参加电视或欧洲一台(Europe 1)的电台节目;这位老太太,自从退休之后,养成一个无论碰到谁–上至教皇总统英国女王,下至咖啡馆跟班跑堂街头流浪汉–她一概都用“tu / toi”相称的习惯……(当然,你遇上她的概率本来就极小,而且今后还会愈来愈小)。
除这三种情形外,当然还有一种可能,那就是那人是外国人,法文不好,或者法文很好,但来自马格莱布(Magreb)各国(据说,阿尔及利亚或突尼斯人似乎天生只会用“tu /toi”)。
而贵为堂堂一国总统,却在尚贝利街头偶然遇到一个小伙子,开口即对其用“tu”相称,这种情况估计从古罗马史迄今的史书上都找不到先例,所以,这一“tu /toi présidentiel”究竟属于什么含义,法国媒体和舆论界众说纷纭,莫衷一是。捍卫法语纯洁性的最高权威机构–法兰西学士院的40名老头老太太院士们还未来得及讨论,所以尚无定论。
幸亏汉语是一门伟大语言,除了象法语“Tu/Vous”那样也有(南方人说不太清楚的)“你/您”之分,所以可以暂时应付翻译这一总统语录的需求……
而且,窃以为,在翻译萨总统的“Fais pas le malin, toi ”这一格言时,甚至都可以放弃“你/您”,而改用“哥们”,也不见得不合适!
依照这一思路,先提出以下几种译文方案,抛砖引玉,欢迎大家批评﹑改正,并贡献精彩译文:
“Fais pas le malin, toi ”:
— “别自作聪明啦!”
— “哥们,别装蒜了!”
— “你少滑头!”
— “别邪门啦!”
— “你别捣鬼!”
— “哥们,甭瞎闹了!”
—“哥们,甭显你能了!”
—“甭抖机灵,哥们!”
—“小子,别(跟我)玩花活!”
—“小子,别来花活!”
……
附言:
关于如何翻译萨总统两年前的另一惊世名言“casse-toi pauv\' con”,敝人在当年(2008年)该警句出笼时就曾有过发起过讨论并有初步收获,详情可参见:
http://www.france-en-chine.fr/news/show.jsp?id=12044071010083806