个人资料
出喝酒 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

母亲 - 罗大佑

(2012-04-13 22:13:58) 下一个



你如此端详的这张迷惑的脸
和那历经风雨和冰霜寂寞的眼
寒冷的冬天怕你在夜里着凉
温暖的春天是你年幼的阳光
绵延里跌跌撞撞的成长
是个熟悉的身影又出现在你的身旁
无言的牵挂中想你在世间流浪
孤单的思念中盼你往归途遥望

母亲的怀中是个蓝蓝的海洋
抚育了你终于成青春的脸庞
挥挥手告别的光阴不再回头
抬头看看那苍老的目光依旧温柔
童年的旧事绵绵如岁月停留
片片的拾回是终于拥抱你的手

母亲的怀中有个蓝蓝的海洋
曾经你也有一个青春的脸庞

你如此端详的这张迷惑的脸
和那历经风雨和冰霜寂寞的眼
寒冷的冬天依然有夜深寒凉
春天的温暖只因你年幼的阳光


You look closely this confused face
And lonely eyes which lived through frost, wind and rains
In freezing winters you worry about me catching cold at night
And warm springs remind me of sunshine when I was infant
The time is flowing and I grow up with wounds and scars
Your familiar silhouette appears again in my heart
Wordlessly you imagine your child vagabonding in this world
Lonesomely you pray your child may find the way back to your hug

Mother the azure ocean in your embrace
Nurtured me and reflected one day my youthful face

Wave my hands Adieu my past I know I’m unable to go back
Raise my head look into your eyes I read only tendresse
The memory of childhood is floating in time
Piece by piece, I collect the fragments,
And it is like to hold finally your hand

Mother there is an azure ocean in your embrace
Once it also reflected your beautiful face

You look closely my confused face
And tired eyes which lived through frost, wind and rains
In freezing winters the nights remain dark and cold becomes deep
And Springs are warm only with sun shinning into the memory of childhood

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
wushu 回复 悄悄话 译得真好,觉得不输原文,情感至深。
"confused"有点硬,我会更喜欢像"puzzled"这样的。最后一句可不可以用"And the Spring's warmth is the sunshine in the memory of the childhood"?
用法语再写一遍吧?感人。
登录后才可评论.