个人资料
正文

作舟翻译:::::::::

(2006-06-06 18:57:08) 下一个

Response to Zhao

---by 步非烟[ Bu Fei Yan, pen name], Tang Dynasty. She was a concubine of a militant official in He Nan province. Falling in love with a neighboring young man, she exchanged poems with him. He sometimes climbed over the walls to see her, who was locked in the official’s compound. When their affair was found out, she was beaten to death. Four poems of hers survived to this day.

Even the moths
Surviving in green
Shadows
Cannot help
Fighting
To live

Regret & anger
Can only be felt
In the newly
Penned poems

I wish
The heart of man
Would echo the soul
Of poignant
Music

Love in spring
Deeper and deeper
Growing out
Of the earth
Out of you 
Out of  me
_______________________________________________

P.S.

  】:答赵子

绿惨双蛾不自持,只缘幽恨在新诗。
郎心应似琴心怨,脉脉春情更泥谁。

:步非烟,河南功曹武公业妾也。邻生赵象以诗诱之,非烟答以诗,象因逾垣相从。事露,笞死。诗四首。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
~&~ 回复 悄悄话 YY: reverse engineering ....
Yessss--- :)

Mermaid: you gave a new life to this poem!!! like it a lot!
Thanxxx!!! Nice to "see" you again!! :)

Cheeeeeerrrrzzzz!!!!
地中海人鱼 回复 悄悄话 you gave a new life to this poem!!! like it a lot!
y.y. 回复 悄悄话 reverse engineering,
or decafe
or anti-pattern

:)
作舟诗集 回复 悄悄话 thanx YY for sharing your translation too!!!

it is very interesting to read the "reverse" version in modern Chinese :)

yes, these poems by women are very powerful in so many ways.....
y.y. 回复 悄悄话 不是 蚊子
是 飞蛾
y.y. 回复 悄悄话 答赵子

绿影里
幸存的蚊子
依然为生活
而挣扎

憾与恨
只能流露于
新写的
诗歌

我多么想
人心
可以回荡
优美的音乐的
灵魂

爱 - - - 在春日里
自土壤里伸长
源于你
源于我
越来越深

======================================================
:听到她的声音!!!
谢谢作舟这一系列非常有价值的翻译中国古代女诗人的诗歌!除了重现她们被忽略
的文学价值,更重要的是听到她们在每个时代里的声音,对爱的渴望,在一个不公
平的社会里的挣扎。。。。。很多诗歌都非常“现代”!!!
y.y. 回复 悄悄话 one of your best translations!!! love it so much!!! let me "sip" it word by word!!! i have to say, the translation reminds me of "language is not dress but incarnation of thoughts . . ." so beautifully rendered, a woman's soul . . .thank you!!!
登录后才可评论.