个人资料
正文

:::::: Homage to Emily Dickinson

(2006-06-01 12:34:19) 下一个
Homage to Emily Dickinson

 
It takes two hearts ---
 
It takes a flower
and a butterfly
to make a love story ---
 
A flower and a butterfly
And a dream too
 
When the earth is dry
and butterflies dying
a dream alone
will do ---


::

z.z.2006


 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (16)
评论
作舟诗集 回复 悄悄话 YY:我毫不犹豫地快乐了 :)

Good for you!! :)

Mermaid: ---------音乐,色彩,动感,一部动画短片已经出来了。

U R also very visual......!!!

"爱的使命" seems to "revolutionary"...don't you think? :)

thanx and cheers to you all!!



地中海人鱼 回复 悄悄话 爱极了:

就像罗曼史
需要一朵花
与一只蝴蝶
-------------音乐,色彩,动感,一部动画短片已经出来了。

最后一段:


大地干涸
蝴蝶濒死之际
那仅存的梦
仍将完成---
爱的使命
影云 回复 悄悄话 哈哈,我毫不犹豫地快乐了 :)
作舟诗集 回复 悄悄话 儿童节快乐 :)

thanx, wx!!

hope you had a nice holiday...:)
未夕 回复 悄悄话 问 ZZ & YY 好! 儿童节快乐 :)
This poem is powerful.
~&~ 回复 悄悄话 YY: 我觉得好像是一位“不识人间烟火”
另一位“人间烟火”里写出来的...

yeah, i like your analogy ... they belong to such different eras ....and their poetry so different too ...
y.y. 回复 悄悄话 我觉得好像是一位“不识人间烟火”
另一位“人间烟火”里写出来的
。。。

W.S.有一首诗歌写人们在葬礼里的对话非常有意思,风格和通俗的语言让我想起你以
前写的遗失的短迅

也问WX好:)
~&~ 回复 悄悄话 Wislawa Szymborska is sharp indeed...!!!

I don't understand her original language, Polish, but the translations show that her poetry is more prosy ... Emily's so lean .... linguistically lean, i mean...
~&~ 回复 悄悄话 hi WX!

how's going??

good2cU!
y.y. 回复 悄悄话 yes, flower and butterfly are perishable . . .


"one of the most impressive element of Emily's poetry is her sharp irony/dark humor...."

which is in the Wislawa Szymborska's poetry too :)

未夕 回复 悄悄话 "When the earth is dry
and butterflies dying
a dream alone
will do --- "

非常喜欢! 翻译版也很美。谢谢!
~&~ 回复 悄悄话 YY: 最后一句的“当”改成“即使”似乎可以加强某种语气。。。:)

Agree!!!

In the first draft, I did use "romance" rather than "love story"....because "a flower and a butterfly" cannot "make" love ... only a "love story"....

one of the most impressive element of Emily's poetry is her sharp irony/dark humor....
y.y. 回复 悄悄话 爱 需要两颗心--

就像罗曼史
需要一朵花
与一只蝴蝶

非常喜欢你翻译的前面的一段!
非常有意思的是你“带”出了两个内涵不尽相同,但与爱相关的“词语”:
“爱” / “罗曼史”

最后一句的“当”改成“即使”似乎可以加强某种语气。。。:)



[ 即使]土壤干涸
蝴蝶夭折
只要还有梦
爱就不会
消逝


你选得图非常有意思!
~&~ 回复 悄悄话 影云,你翻译的很好!体现了你解读的特点!!

在你翻译的基础上,我也试了一下:

献给“艾米莉”
——————————————————

爱 需要两颗心--

就像罗曼史
需要一朵花
与一只蝴蝶

一朵花
一只蝴蝶
还有一个梦

当土壤干涸
蝴蝶夭折
只要还有梦
爱就不会
消逝

////

有梦
就有爱

////


可以独自
支撑



(最后一句有点儿难度:)

谢谢!!

y.y. 回复 悄悄话 再改一下:)

给艾米莉。迪金森的赞歌

爱 诞生于
两颗心 - - -

诞生于 一朵花
与一只蝴蝶 - - -

一朵花 一只蝴蝶
与 一个梦

即使 土地干枯
蝴蝶在死亡边沿挣扎
梦 仍将
独行 - - -
y.y. 回复 悄悄话 给艾米莉。迪金森的赞歌

爱的故事
诞生于两颗心 - - -

诞生于 一朵花
一只蝴蝶 - - -

一朵花 一只蝴蝶
也需要一个梦

如果 土地干枯
蝴蝶于死亡边缘挣扎
梦 将
独行 - - -


非常喜爱这首诗歌!美,层层迭进。。。坚守信念理想(ADIDING),非常灿烂地绽放。。。


翻译时 忍不住颠倒了诗句的语序
登录后才可评论.