个人资料
正文

::::::EACH---A BOOK OF ROSES::::::

(2006-05-14 14:56:20) 下一个

EACH ---- A BOOK OF ROSES

 

Again – the sweetness

Of roses – soft longing

Between the pages –

. . .

Love is nothing

But a moment of peace –

Everything stops

For you –

. . . 

Lost – my heart

Only to be found

In time-as-sweet-death

. . .

Poetry – life’s ash 

Fully . . . lived

Lively . . . fooled

Loving . . .

Abiding

. . .

 

: : : Z.Z. : : : : 5/14/06

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (54)
评论
作舟诗集 回复 悄悄话 all your comments are so:::::::::::
interesting:::::intelligent::::::::
thanx::::::::::::::later:::::::::::
z.f. 回复 悄悄话 wx000,水???
wx000 回复 悄悄话 "WX,我有一说一"
非常感谢你的心直。 这本生就是最珍贵的。
wx000 回复 悄悄话 "生命的仙尘?俗不可耐" 同意同意。 :)
呵呵,IBM的仙尘(Pixie Dust)技术. 都商业化了。

ZZ "这首诗给我最强烈感受的是.." 颇有同感!!!
z.f. 回复 悄悄话 "生命的仙尘?"[俗不可耐:)))))))))))))))),WX,我有一说一,你大人大量别介意哦:)]

这首诗给我最强烈感受的是:
Lost – my heart
Only to be found
In time-as-sweet-death
. . .
wx000 回复 悄悄话 生命的仙尘?

wx000 回复 悄悄话 "化学反应至高温状态" = 燃烧.

“WX是想说燃烧之后,灰烬里飞出的“精灵”??”
hmmm, 也许是吧!
ash 有点灵的意思?
例如:Peace to his ashes ! 愿他的灵魂安眠!
生命的仙子? 也很卡通哟!

z.f. 回复 悄悄话 WX: 化学反应至高温状态。还有核爆炸。

WX 我不懂化学,不明白你说的什么意思,但一首好的诗歌,我读到的确实是能量。。。

“写诗其实是危险的,如所有真的东西都危险一样。”but return to nature, return to balance...

Fully . . . lived (conscious decision)
Lively . . . fooled (unconscious undertone)

I feel the balance here...harmony here...all is calm...come...

loving...
abiding
....

very nature, like a (loving)force that flows through so many things...through the entire universe...

now, I understand...

Love is nothing
But a moment of peace –
Everything stops
For you –
. . .

and the poem "Calm...Come!"
wx000 回复 悄悄话 “蓄意”燃烧??那是个什么燃烧??纵火犯??--
哈哈哈哈哈。。。大笑。ZF 真幽默:) 化学反应至高温状态。还有核爆炸。
z.f. 回复 悄悄话 zz: "燃烧" seems to indicate "conscious decision," whereas "to be fooled" has an unconscious undertone, no?
“蓄意”燃烧??那是个什么燃烧??纵火犯??:))
“to be fooled”有谁这么傻?明知被愚弄还去受愚弄。。。所以我翻译成“自愚”,愚弄和被愚弄让我想不通。。。除非是被上天愚弄,主动愚弄只能愚弄人不能愚弄天,被人愚弄有点犯傻,是对自己的歧视,如果不怨天尤人的话,就剩下“自愚”了。。。

我感觉“燃烧”和“lively fooled” 都是unconscious undertone。。。
y.y. 回复 悄悄话 天,你这一推理,我就呜咽呜咽喽:)

"鸿泥雪爪,了无痕迹"???
那些飘于生命之上的一切都将如“????了无痕迹” - - - 反正那首诗歌给忘了

:)
作舟诗集 回复 悄悄话 "殆尽的生命"???
then, there is nothing left.... :))
作舟诗集 回复 悄悄话 zf: 燃烧是不是"lively fooled"的感觉?

"燃烧" seems to indicate "conscious decision," whereas "to be fooled" has an unconscious undertone, no?

yy: 所以这里的被愚弄或愚弄里,都是“一笔带过”,如“鸿泥雪爪,了无痕迹”的轻盈....
yes, it does change the tone a little bit....
"鸿泥雪爪,了无痕迹"???
:)
影云 回复 悄悄话 诗 --- 殆尽的生命
影云 回复 悄悄话 诗 - 生命的燃烧

很有激情!翻译是从灰烬走向燃烧。。。:)
作舟诗集 回复 悄悄话 How about "诗 - 生命的燃烧"????

"fooled" simply means "we" often live in half-truth ...

"Who can tell the absolute truth?"
z.f. 回复 悄悄话 诗 - 生命燃不尽的灰烬 [??]

我还是喜欢“灰烬”一词,彻底燃烧留下"灰烬",半燃烧[余灰??]但是“生命的灰烬”失去了某种 spiritual的感觉,所以加之“燃不尽”。。。但仍不够好。。。

WX是想说燃烧之后,灰烬里飞出的“精灵”(如鸟)??

生命燃烧的感觉,燃烧是不是"lively fooled"的感觉?如果是那样,我倒挺喜欢 lively fooled。。。
wx000 回复 悄悄话 生命的余烬 means "life about to end". negative.

i'm fooled by "fooled".

ASH = Advanced Scout Helicopter 高级侦察直升飞机
y.y. 回复 悄悄话 留痕,

感觉没有力度,没有燃烧的视觉之感。。。ASH是暗含了燃烧的过程。。。
FOOLED,我感觉作舟选择这个词,也有语言上的环绕,英文在这里更容易看清楚。。。

Fully . . . lived
Lively . . . fooled

它的含义,我偏向于“To confound or prove wrong; surprise, especially pleasantly:
”所以这里的被愚弄或愚弄里,都是“一笔带过”,如“鸿泥雪爪,了无痕迹”的
轻盈
y.y. 回复 悄悄话 想不出词来,但可以“筛选”一下

诗 - 生命的余烬 - - - 三个里面最能接受的:)
诗 - 生命的精灵 - - - 有些俗气或轻,我不喜欢精灵这个词,动画片里的
诗 - 灵魂的舍利? - - - 好象脱离了原诗,而且有佛教的感觉
wx000 回复 悄悄话 诗 - 生命的留痕 ?
i'm also confused about "fooled".
未夕 回复 悄悄话 诗 - 生命的余烬
诗 - 生命的精灵
诗 - 灵魂的舍利?





作舟诗集 回复 悄悄话 i like what y.y. said about "人生" and "生命"....
[生命] is closer to something that can "burn" ---fire of life .... so, a filly lived life will leave something beautiful behind, and that is poetry.....
Seems like we have to rephrase some words in the Chinese version ....
y.y. 回复 悄悄话 我不太喜欢“人生”这个词,它和生命带来的内涵不一样。“人生”里含有某种悲哀
的感觉,它里面具有“动态”,度过这一生,给人线性的视觉,如“人生如梦”;
但“生命”比较宽广,里面有种豁然或达然或喜悦的感觉。。。
y.y. 回复 悄悄话 我觉得那“灰烬”含有浴火凤凰重生的典故:
诗歌:生命的重生之门 - - - 这不是翻译,叫解读:) )
z.f. 回复 悄悄话 诗 - 生命的精益之树 [??]
诗 - 生命的橄榄树 [??]


诗 - 生命燃不尽的痕留 [??]
作舟诗集 回复 悄悄话 i agree on the difficulties in translating the last stanza....
"诗 – 人生的灰烬" is not quite right....
z.f. 回复 悄悄话 ZZ:we should know how to seperate a poet's life with her poetry.....
YY: 非常赞成!要不,就会NARROW DOWN对诗歌的理解与欣赏。。。
"觉得最后一段比较难,如果要翻译好;因为英文版的选词很完美,"
WX: 是的。 精辟!

真是英雄所见略同啊!!!!!! :)
未夕 回复 悄悄话 “觉得最后一段比较难” 是的。
“要不,就会NARROW DOWN对诗歌的理解与欣赏” 精辟!

“一定会有电话回音”谢谢YY关心。已决意放弃。
美女诚可爱,富姐价更高,若为自由故,。。。:)))


y.y. 回复 悄悄话 WX,加倍努力,一定会有电话回音时!
有喜了,别忘记这里的父老兄弟姊妹乡亲!

:)
y.y. 回复 悄悄话 WX:我也对我的翻译不满意,等一下有时间时,我们继续讨论:)
喜欢知凡和你用的“灰烬”这个词。
觉得最后一段比较难,如果要翻译好;因为英文版的选词很完美,
“Fully . . . lived
Lively . . . fooled”
而Abiding的含义是很深的,有好几层。。。

ZZ:we should know how to seperate a poet's life with her poetry.....
非常赞成!要不,就会NARROW DOWN对诗歌的理解与欣赏。。。
作舟诗集 回复 悄悄话 ZF: "lesbian??? your opinion?"
Of course not!! But it is not a secret::::::well, i thought you have read about her life:::::::anyway, the reason i brought it up is because i think we should know how to seperate a poet's life with her poetry.....

WX, keep up the good work!!!!
Cheers!!!!
I am having a perfect weather here for cold Sake today :)
未夕 回复 悄悄话 "Really like this word" 谢谢ZZ鼓励!
我对我的这译诗不很满意。希望大家探讨,以求更好的理解和欣赏。

"女富商 connect" 已经放弃。电话总是忙音,看来是供不应求。
z.f. 回复 悄悄话 lesbian??? your opinion?

我感觉不像...(个人感觉而已)...特别读那几首“I died for Beauty-”和“Wild Nights, Wild Nights”...等等
我更相信她与几个已婚男子的神秘感情。。。(不好意思,八卦:)

非常同意:she is essential as far as American poetry is concerned ....her poetry is still more "modern" than many living poets' today, both spiritually and linguistically!
作舟诗集 回复 悄悄话 香殒!!!!
Really like this word!!!!!Like some other Chinese characters, it has a very strong visual impact for me::::::
All your translations help to understand the poem in different ways:::::thanks, friends!!!!!!
WX, good luck with the "女富商" you are trying to connect! :)))

YY & ZF, thanks for mentioning E.D. ::::::: she is essential as far as American poetry is concerned ....her poetry is still more "modern" than many living poets' today, both spiritually and linguistically!

Her poetry is personal, private at times, but they embrace both Life and Death, Love and Fear, etc....Just imagine being a lesbian in the 19th century!!!!

未夕 回复 悄悄话 YY & ZF, 对不起,刚才真的很忙。试译如下,

每 –-- 一本玫瑰的书

再一次 – 玫瑰的
芬芳 - 书页间
温柔的渴望 -

爱不过是
刹那的和平 -
一切静止
为你 -

失落的 – 我的心
唯将在香殒之时
被寻回


诗 – 人生的灰烬
尽情的 … 活过
深深的 … 受愚
爱着 …
守候着 …

未夕 回复 悄悄话 yy "WX,你在挤牙膏?可不可以上整只?"
唉, 忙啊! 正在给“女富商“打电话。:)
诗歌的其余部份与YY和ZZ的翻译相近。

z.f. 回复 悄悄话 WX: "诗歌 – 人生的灰烬" 不也是人生的精华吗?

WX, 把你的翻译搬出来好不好? 没错,“。。成灰泪始干”,古今诗人,用词不一,境界不一而已:) 灵魂不变...
each soul belongs to the Universal Soul(我个人的感知而已)...
未夕 回复 悄悄话 "诗歌 – 人生的灰烬" 不也是人生的精华吗?

z.f. 回复 悄悄话 每一本----玫瑰的书

再一次 – 玫瑰
芬芳 – 书页间 -
轻柔的渴望
. . .

爱不是什么
只是平静的时刻
一切因你
而停止
. . .

失落的 - 我的心
只在时光 - 如 - 死亡 - 的甜美里
寻回
. . .

诗歌 – 人生的灰烬
尽兴地. . .活过
愉快地. . .自愚
爱. . .
绵绵无绝期
. . .
z.f. 回复 悄悄话 yy: 理性不是贬义词,也不是男性的专用词. . .
:)

同意:)
y.y. 回复 悄悄话 WX,你在挤牙膏?可不可以上整只?:)
未夕 回复 悄悄话 失落的 – 我心
唯在
若香殒之时
寻回

谢谢ZZ!
y.y. 回复 悄悄话 理性不是贬义词,也不是男性的专用词. . .
:)
未夕 回复 悄悄话 i love this poem!

爱不过是/刹那的和平/一切静止/只为你。。。

谢谢分享!!!


z.f. 回复 悄悄话 YY: 她的诗歌对我而言,是很“中性”的,因为富有理性吧,我想和她受过的教育,富裕生活的环境,与终生的闭门思考有关,我非常欣赏她的创造性:)

恰巧我正在读E.D...我个人以为对她有一点点误解(纯属我个人的感觉而已,请见谅),我感觉她非常女性化,激情,感性,性感,从她的诗中可以读出她同样有不为人所知的罗曼史。。。人们读到的她的理性来自她的特有的感性所感知(有点儿类似divine sense或者说能感知到universal truth),她的诗歌对我来说很像月亮(不是月光是月亮)。。。但很显然,以现代人的眼光来看,她生活得不“健康”,给我来自the past:::::的感觉。。。她受到过很好的教育,而且她一生写诗,艺术音乐和诗歌创作是她的生活,她一生都在生活(art is life)。。。以至她和同时代的女性很不一样,非常迷人的女性。。。(个人看法)
y.y. 回复 悄悄话 "Is there any other way?"

就象不同的诗人对诗歌“定义”不一样,每个人都会以不同的方式感受到诗。。。
y.y. 回复 悄悄话 她的诗歌对我而言,是很“中性”的,因为富有理性吧,我想和她受过的教育,富裕
生活的环境,与终生的闭门思考有关,我非常欣赏她的创造性:)

而多数中国古代女诗人的命运是坎坷的,诗歌里多是和自己的命运相关的,所以基
本上E。D。不会让我想起中国古代女性诗人,而是以她独特的语言与思维方式穿越
性别。。。
z.f. 回复 悄悄话 Hi, zz,yy, lz… I love Emily Dickinson too...

很喜欢这首诗,非常有层次的感觉,刺激人的感受,很强烈。。。意境深邃和看不见的隐秘性感确有些似Emily Dickinson,不同的是意象气质还是作舟的感觉,特别是画面感与音律感。。。作舟的诗歌,感觉上很遵循自然的创造路径(the creative path of nature)。。。如最后无形无迹但萦绕不去的那种效果。。。

ZZ: she reminds me of those Chinese poetesses from the past:::::

those Chinese poetesses from the past:::::我也颇有同感,正在纳闷,你的说法让我想起她的话:

If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry. These are the only ways I know it. Is there any other way?
--Emily Dickinson—

Is there any other way?

zz’s way?
yy’s way?
lz’s way?

很喜欢:

Lost – my heart
Only to be found
In time-as-sweet-death

. . .

Poetry – life’s ash
Fully . . . lived
Lively . . . fooled
Loving . . .
Abiding
. . .

谢谢分享!!
y.y. 回复 悄悄话 每一本 --- 玫瑰的书

每一本 --- 玫瑰的书
再次散发--- 玫瑰的
芬芳 --- 书页之间
柔声的渴望 ---
。。。
爱不是别的
而是一刻的宁静 ---
一切为你
而止 - - -
。。。
失落的 - -- 我的心
只有在甜美---如死亡--- 的时光里
被找到
。。。

诗歌 --- 生命最后 --- 一抹土
尽兴地 。。。活过
欢快地 。。。愚弄
爱。。。。
静静等候。。。
。。。
律周 回复 悄悄话
有着Emily Dickinson的感觉。
y.y.看得很细。
我也触到 soft longing。
When roses cease to bloom, dear
and violets are done,
When bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the sun,

The hand that paused to gather
Upon this summer's day
Will idle lie, in Auburn.--
Then take my flower, pray!


作舟诗集 回复 悄悄话 hi YY :::::::::
love Emily Dickinson :::::::
she reminds me of those Chinese poetesses from the past:::::
作舟诗集 回复 悄悄话 hi to everyone::::::happy sunday:::::::::
sorry ::::: trying to change the annoying red color ::::::
it keeps messing with me ::::::: hope they finish the update soon :::::: such a waste of time ::::::!!!!
y.y. 回复 悄悄话 非常喜欢!有着Emily Dickinson的感觉。。。
第一段很柔美。。。静静的,似乎可以闻到玫瑰的芬芳。。。
最后一段的音上很有一种环绕的感觉。。。

非常喜欢

Love is nothing
But a moment of peace ━
Everything stops
For you ━
. . .
Lost ━ my heart
Only to be found
In time-as-sweet-death

谢谢分享!
[1]
[2]
[尾页]
登录后才可评论.