2004 (212)
2005 (450)
2008 (49)
声声令·咏风筝(自述身世)
柳如是
KITE, MY LIFE STORY
In dazzling flowers
My dreams return
Which is the most stunning
In spring light?
When the sky is cloudless
My heart
the most restless
Sometimes rain-
Clouds move low
I fly up high
Fears of being
Lost
Bright sun
Before my studio
Thin thread singing
In slanting
Wind
!
No matter how far
How high you fly
I see shadows
Of two lovers
Tangled in passion
Unable to part
What ties you
To me?
A thin thread?
Or
Soul
???
Without answers
I turn to ask
The dreamy
Trees
+
Translation Z.Z.
<<<<<<
>>>>>>>sure!!!!
>>>>>>>i call it "wild imagination" :)))
yes..."I call it "creative observation." Creative viewing. "...:)) for fun:)
“言寺”....除了读"言",我在“寺”里读出个“美”人儿来不好玩些么??...“女诗人"也罢,"男诗人"也罢...:)))
“读诗规则”对我可能不怎么管用。。。
“有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住。”。。。“天涯亦有影双双,总是缠绵,难得去。”。。。这样的句子真是妙不可言,直觉和创造力了得。。。小可是小女儿家情怀,大可是universal truth!!“The Love Embrace of the Universe”。。。
我都在想那些老学究们怎么没好好研究研究柳如是的这首词,或许会豁然开朗许多。。。:)
Without answers
I turn to ask
The dreamy
Trees
:)
happy wknd!!!
zf, i am afraid that your reading is also "有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住"...
:)))
funny that i never thought if the "女诗人" is "美貌" or not....
does it matter??
cheers!!
浑:天然的。。。the primitive returning.... 返璞归真。。。“真”:魂兮神兮??透着神秘。。。我很佩服作舟的翻译,将“浑牵系”译作:
What ties you
To me?
A thin thread?
Or
Soul
???
"翻译抓住了精髓与意境与音韵!!!"(很是同意!!)但每个诗人的“神韵”很不一样。。。作舟能将一个女诗人的旧词新译,特别是将最后的“陈词”译作:
Without answers
I turn to ask
The dreamy
Trees
意境蕴涵很美。。。感觉偏“阳”。。。
很难比较,比如我就是从“有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住。”的口气和“浑牵系。时时愁对迷离树。”的感觉里,特别是“天涯亦有影双双,总是缠绵,难得去。”的多情萦绕里读出女诗人的美貌的,感觉的东西好难解释。。。作舟的翻译好欣赏,但我没读出他的美貌:))))))
翻译抓住了精髓与意境与音韵!!!
非常棒!
这句里翻忆好象用了谐音“魂”,让原诗更深刻!
A thin thread?
Or
Soul
喜欢这几天的贴的词。喜欢前人写的古诗词。今人写的就看着别扭!
女诗人性感开朗活泼可爱多情和美貌仿佛都可从她这首诗中的语气读出。。。尽管“浑牵系。时时愁对迷离树。”
“杨花还梦,春光谁主?晴空觅个颠狂处。尤云殢雨。。。”(多情性感无拘束孤傲,很喜欢“晴空觅个颠狂处。” 之句。。。
“癫狂”,“浑”用在她的句子里,气魄非凡,乃有胆有识之辈。。。我发现中文很能凝神藏气.....
确实,“中国古代女诗人里有很多杰出的。”无论她们所创造的艺术境界还是气魄胆识才艺。。。
“我们对古代女诗人了解太少了,这大概也是中国文学/诗歌出现“阳萎”的原因之一吧!”(同意!!!)
:)
No matter how far
How high you fly
I see shadows
Of two lovers
Tangled in passion
Unable to part
What ties you
To me?
A thin thread?
Or
Soul
???
Without answers
I turn to ask
The dreamy
Trees
+
really love your translation!!!
thanks for 爱惜 柳如是:)...what a beautiful and creative soul she had...
"重读她们的诗,是对传统文化最好的反省与自省!"
thanks for sharing...
名号之多,也从一个侧面反映出她的命途多舛,曾姓杨名爱,又名朝,字影怜;复姓柳之后,还有雯、隐、因、隐雯、云、朝云、云娟、婵娟、蘼芜、我闻居士、河东君近三十个名号。
【 题 】:声声令·咏风筝(自述身世):
杨花还梦,春光谁主?晴空觅个颠狂处。尤云殢雨,
有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住。
丝长风细,画楼前、艳阳里。天涯亦有影双双,总是缠绵,难得去。
浑牵系。时时愁对迷离树。