个人资料
正文

英文: 声声令·咏风筝 (图)

(2006-04-28 13:59:07) 下一个

声声令·咏风筝(自述身世) 

柳如是

 

KITE,  MY LIFE STORY

 

In dazzling flowers

My dreams return

Which is the most stunning

In spring light?

 

When the sky is cloudless

My heart

the most restless

 

Sometimes rain-

Clouds move low

I fly up high

Fears of being

Lost

 

Bright sun

Before my studio

Thin thread singing

In slanting

Wind

!

No matter how far

How high you fly

I see shadows

Of two lovers

Tangled in passion

Unable to part

 

What ties you

To me?

A thin thread?

Or

Soul

???

Without answers

I turn to ask

The dreamy

Trees

 

+

Translation Z.Z.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
知凡 回复 悄悄话 <<<<<< wild??? how wild??? ...“阴阳平衡”...your "wild imagination" I cannot imgaine...:)))...i call it "free imagination"..."艺术里的自由是美好的体现。"(z.z.)...:))
z.f. 回复 悄悄话 ZZ: >>>>>>>i call it "wild imagination" :)))

<<<<<<
作舟诗集 回复 悄悄话 ZF:“言寺”....除了读"言",我在“寺”里读出个“美”人儿来不好玩些么??...“女诗人"也罢,"男诗人"也罢...:)))
>>>>>>>sure!!!!
>>>>>>>i call it "wild imagination" :)))
z.f. 回复 悄悄话 zz: "zf, i am afraid that your reading is also "有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住"..."

yes..."I call it "creative observation." Creative viewing. "...:)) for fun:)

“言寺”....除了读"言",我在“寺”里读出个“美”人儿来不好玩些么??...“女诗人"也罢,"男诗人"也罢...:)))

“读诗规则”对我可能不怎么管用。。。

“有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住。”。。。“天涯亦有影双双,总是缠绵,难得去。”。。。这样的句子真是妙不可言,直觉和创造力了得。。。小可是小女儿家情怀,大可是universal truth!!“The Love Embrace of the Universe”。。。

我都在想那些老学究们怎么没好好研究研究柳如是的这首词,或许会豁然开朗许多。。。:)

Without answers

I turn to ask

The dreamy

Trees

:)
z.z. 回复 悄悄话 hi to everybody!!!

happy wknd!!!

zf, i am afraid that your reading is also "有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住"...

:)))

funny that i never thought if the "女诗人" is "美貌" or not....

does it matter??

cheers!!
z.f. 回复 悄悄话 谐音“魂”!!(YY好眼力)

浑:天然的。。。the primitive returning.... 返璞归真。。。“真”:魂兮神兮??透着神秘。。。我很佩服作舟的翻译,将“浑牵系”译作:

What ties you

To me?

A thin thread?

Or

Soul

???


"翻译抓住了精髓与意境与音韵!!!"(很是同意!!)但每个诗人的“神韵”很不一样。。。作舟能将一个女诗人的旧词新译,特别是将最后的“陈词”译作:

Without answers

I turn to ask

The dreamy

Trees

意境蕴涵很美。。。感觉偏“阳”。。。

很难比较,比如我就是从“有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住。”的口气和“浑牵系。时时愁对迷离树。”的感觉里,特别是“天涯亦有影双双,总是缠绵,难得去。”的多情萦绕里读出女诗人的美貌的,感觉的东西好难解释。。。作舟的翻译好欣赏,但我没读出他的美貌:))))))
y.y. 回复 悄悄话

翻译抓住了精髓与意境与音韵!!!
非常棒!
这句里翻忆好象用了谐音“魂”,让原诗更深刻!

A thin thread?

Or

Soul

地中海人鱼 回复 悄悄话 知凡作舟你们好!节日好!

喜欢这几天的贴的词。喜欢前人写的古诗词。今人写的就看着别扭!
z.f. 回复 悄悄话 我喜欢柳如是这首诗里骨子里的多情妩媚。。。“我见青山多妩媚,料青山见我应如是。”。。。

女诗人性感开朗活泼可爱多情和美貌仿佛都可从她这首诗中的语气读出。。。尽管“浑牵系。时时愁对迷离树。”

“杨花还梦,春光谁主?晴空觅个颠狂处。尤云殢雨。。。”(多情性感无拘束孤傲,很喜欢“晴空觅个颠狂处。” 之句。。。

“癫狂”,“浑”用在她的句子里,气魄非凡,乃有胆有识之辈。。。我发现中文很能凝神藏气.....

确实,“中国古代女诗人里有很多杰出的。”无论她们所创造的艺术境界还是气魄胆识才艺。。。

“我们对古代女诗人了解太少了,这大概也是中国文学/诗歌出现“阳萎”的原因之一吧!”(同意!!!)

:)
作舟诗集 回复 悄悄话 you are very welcome :)
z.f. 回复 悄悄话 ...

No matter how far

How high you fly

I see shadows

Of two lovers

Tangled in passion

Unable to part


What ties you

To me?

A thin thread?

Or

Soul

???

Without answers

I turn to ask

The dreamy

Trees

+

really love your translation!!!

thanks for 爱惜 柳如是:)...what a beautiful and creative soul she had...

"重读她们的诗,是对传统文化最好的反省与自省!"

thanks for sharing...
作舟诗集 回复 悄悄话 柳是(1617至1664),字如是,原籍松江,以后流落吴江、嘉兴等地,最终归宿于常熟。

名号之多,也从一个侧面反映出她的命途多舛,曾姓杨名爱,又名朝,字影怜;复姓柳之后,还有雯、隐、因、隐雯、云、朝云、云娟、婵娟、蘼芜、我闻居士、河东君近三十个名号。


【 题 】:声声令·咏风筝(自述身世):  

杨花还梦,春光谁主?晴空觅个颠狂处。尤云殢雨,

有时候,贴天飞,只恐怕,捉它不住。

丝长风细,画楼前、艳阳里。天涯亦有影双双,总是缠绵,难得去。

浑牵系。时时愁对迷离树。

登录后才可评论.