个人资料
正文

薛涛: 唐代女诗人

(2006-04-26 13:47:27) 下一个

external link

external link

SPRING

---Xue Tao

Blossoms of spring

flowers bring us different

joy &

different sorrow

when they fall

 

If you ask me

when I miss you the most:

when flowers blossom

when flowers wither

+

---Translation by Z.Z.

+

from 春望词四首

花开不同赏,

花落不同悲。

欲问相思处,

花开花落时。

薛涛(?~832至835),唐代女诗人。字洪度,一作宏度。长安(今陕西西安)人。父薛郧,仕宦入蜀,死后,妻女流寓蜀中。薛涛姿容美艳,性敏慧,8岁能诗,洞晓音律,多才艺,声名倾动一时。德宗贞元(785~804)中,韦皋任剑南西川节度使,召令赋诗侑酒,遂入乐籍。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (19)
评论
z.z. 回复 悄悄话 糊涂糊涂
难得糊涂


:))

知凡,我没说我没识破你的幽默啊!看来是我不幽默了。
z.f. 回复 悄悄话 我对您是敬,可别讨伐我:)))))

从一开始我就是学生。。。学习“生”。。。从泱泱华夏民族里出来的,对于这个世界我是糊涂的,我想很多女性特别是我们这些平凡女子都是糊涂的。。。

"提到两性的区别,我们或多或少被传统观念所感染,说出来的就不免冠冕堂皇,自作自大了..." 这话不是老师的话么?

我的幽默感很差,有时自以为是句玩笑话,却总是没有效果。。。不当老师便罢,我尊称你老师也由不得你。。。

朋友在这个空间切磋交流是缘分,我不珍惜么???天知地知。。。
y.y. 回复 悄悄话 其实我想说的是,有些词语在文字游戏里加入的噪音太多,它们已经失去了应有的含
义!!!尽管听起来很辉煌!!!
z.z. 回复 悄悄话 我可不敢当你的老师!:)
我也无法代表其他男性...提到两性的区别,我们或多或少被传统观念所感染,说出来的就不免冠冕堂皇,自作自大了...
朋友在这个空间切磋交流是缘分,我很珍惜!!!
z.f. 回复 悄悄话 在我眼里,老师算得上一个真正男性诗人。。。不然我也不会对你的博客恋恋不舍,巴巴地做学生:)))
y.y. 回复 悄悄话 作为一名女性,我也想听听知凡的“真正女性"的含义。
:)
z.z. 回复 悄悄话 哈哈,你也开始玩"猜闷儿"了??
我可是真心向你请教...

"真正的男性"????
泱泱华夏民族,你难道还找不出几个"真正的男性"来帮你解释"真正女性"??
:))
z.f. 回复 悄悄话 我想应该与"真正男性"相似,是吗? 老师。。。
z.z. 回复 悄悄话 知凡,

请你指教一下"真正女性"的含义!!

z.f. 回复 悄悄话 "everyone writes poetry and yet there is not a single poet..."

我以为薛涛可算是一个single poet...

“这首小诗有那经典的简练和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的内心情感却表现得淋漓尽致。

薛涛的诗具有阴阳平衡的特点。不象传统女性的自恋,自卑和依靠男人所谓顾影自怜;也不是随意的浪漫主义或自恋。”

非常喜欢读你的诗评,老实说,昨日你的【裸 玫】我读完有些愤愤不平,因为诗中没有一个真正的女性的感觉,还嘲笑我们引诱,知凡无才,不然奋起反之:)。。。薛涛也是我喜欢的女诗人,元稹只有悠悠郁郁的分儿。。。:)
z.z. 回复 悄悄话 我不是说这首诗里的局限性。
古诗中的宿命,封建,男尊女卑等等儒家教诲处处可寻。
这首小诗有那经典的简练和成熟。借物抒情,不肉不麻,不悲不喜,但人的内心情感却表现得淋漓尽致。
从找到的诗中可以看到,薛涛的诗具有阴阳平衡的特点。不象传统女性的自恋,自卑和依靠男人所谓顾影自怜;也不是随意的浪漫主义或自恋。
短短二十个汉字,诗人用了四个“花”!!这样的重复在短诗中是冒险。
我中午休息时随便翻译了一下,并不太满意。我用的是“WHEN”的重复,代替原诗的“花。”
我们对古代女诗人了解太少了,这大概也是中国文学/诗歌出现“阳萎”的原因之一吧!
:)
z.f. 回复 悄悄话 还是这首好:)

花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。

If you ask me

when I miss you the most:

when flowers blossom

when flowers wither

后两句读来无迹可寻...韵味不绝...

翻译很美...耐品...
z.f. 回复 悄悄话 薛涛


  
  猎蕙微风远,飘弦唳一声。
  林梢明淅沥,松径夜凄清。
  
  
   月
  
  魄依钩样小,扇逐汉机团。
  细影将圆质,人间几处看。
  
  
   蝉
  
  露涤音清远,风吹故叶齐。
  声声似相接,各在一枝栖。
z.f. 回复 悄悄话 鸳鸯草 (薛涛)
  
  绿英满香砌,两两鸳鸯小。
  但娱春日长,不管秋风早。
by水滴 回复 悄悄话 sighs....

this girl's life was not a happy one. I guess that she didn't have choice but to入乐籍..:((
y.y. 回复 悄悄话 i can see some individual artistry in this poem, at least it is not "wordy" . . .

:)

uh, helplessness in 相思, i will say, is ageless :)

z.z. 回复 悄悄话 hi zf & yy,

yes, she is one of the very few female poets of China i like....
but, in her poetry, she shows both individual artistry and helplessness in a patriarchical[spelling?] society....
y.y. 回复 悄悄话 love this one and your translation, simple but heartfelt, the yearning soundless . . . not "classical" at all . . .

花开不同赏,
花落不同悲。
欲问相思处,
花开花落时。

reminding me of some ancient female Jananese poets i read the other day . . .
z.f. 回复 悄悄话 乡思 (薛涛)
  
  峨嵋山下水如油,怜我心同不系舟。
  何日片帆离锦浦,棹声齐唱发中流。
登录后才可评论.