个人资料
正文

"爱情"

(2005-12-17 11:02:11) 下一个

LOVE

 

 

In my heart, her words

like whispering, still echo:

“Toast to Hope!” She raises the glass.

The wine is the color of blood,

dark crimson, pulsing with a beat

to the rhythm of Love.

 

“Let’s drink for the matured love!”

Her eyes are filled with tender

lovingness; With unspeakable joy

and serene happiness, her heart

seems to skip a beat, yet, unburdened.

 

“Now” is a bygone graveyard

swept by autumn wind’s weeping.

“Let’s drink for the amorous remembering

 of the past!” The exhausted heart,

cold and empty, tells her that

another ruthless winter is around the corner.

 

O Farewell, Hope, Love and Memory!

My heart has been sleeping too long

under the snow to wake to the birds’ calling

all over the spring mountains

even after the winter is gone.

 

 

+

 

Translation by z.z.

 

P.S.

 

 

爱情
 
---吴兴华

   在我的心里回荡着她的低语:
   “为希望喝一杯” 她把酒杯擎起
   那酒是殷红色,如身上的血液,
   博博的跳着,随着爱情的拍节。
   

   “喝一杯,祝贺已经成熟的爱情”
   她的柔情聚集在她的两眸中,
   心跳得这样急促,跳动的心里
   蕴着柔和的幸福,至高的欢喜。
   
   现在是秋风呜咽吹过古墓地,
   “喝一杯,为着以往温柔的记忆”
   心已是那样疲倦,寒冷而虚空
   她觉得不久就要遇到了严冬。
   
   唉,希望,唉, 爱情,唉,记忆,再见吧!
   我的心早已长眠在白雪之下,
   纵然在严冬之后,山山有杜鹃
   叫碎人的心,迎接另一个春天。
   
   (原载《文苑》第一期)

*   *   *   *

 吴兴华(1921 - 1966),诗人,学者,翻译家。少年时即有神童之誉。年仅16 岁考入燕京大学西语系。同年发表长诗《森林的沉默》,轰动了诗坛。“这里,诗又恢复为明朗的声音,坦白说出,而所暗示的又都在” (周煦良语)。

   在燕京就学期间,他的语言和文学天才就开始引人注目。他的英籍导师谢迪克教授在48年后追忆说:吴兴华“是我在燕京教过的学生中才华最高的一位,足以和我在康乃尔大学教过的学生、文学批评家哈罗德.布鲁姆(耶鲁大学教授,英语文学批评巨擘) 相匹敌”。

   他在诗歌、学术研究、翻译三个领域齐头并进,都取得了非凡的成就,与陈寅恪、钱钟书同被誉为二十世纪中国最有学养的知识分子的代表。

   在诗歌创作上,他的诗崛起于抗战时期的沦陷区,在现实主义和现代主义之外另辟蹊径,融合了中国传统的意境、汉语文字的特质和西洋诗歌的形式,力图实现中国古典诗歌的现代转化。

   在学术研究上,他学贯中西,博通文史,一手写出《威尼斯商人-冲突与解决》,一手写出《读通鉴札记》和《读〈国朝常州骈体文录〉》,被海外学者誉为现代中国真正学贯中西的少数几位学人之一。

   在翻译领域里,他是将乔伊斯的《尤利西斯》介绍进中国的第一人,他那现已佚失的《神曲》译稿被誉为译林神品,他译的莎翁剧作《亨利四世》受到广泛推崇。此外,他还为现在流行的朱生豪《莎士比亚全集》译本作了大量校译工作。

   他的才华令人瞠目,他的命运却令人扼腕。1957年,因与苏联专家持有不同意见被错划为右派,被取消了授课和发表论著的资格;1966年,惨死于文革初期的暴虐之中,年仅44 岁。

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (20)
评论
by水滴 回复 悄悄话 It is not Deng's song. I don't know who sang it first time. It was a theme song from the same name movie.
LTG 回复 悄悄话 SD, thank you for the song!!!!

is this a classic of Deng lijun?? like it very much!!!

it's better than many of the mimi songs ....:)

cheers!!!
by水滴 回复 悄悄话 Sorry, I am late for the party. A late toast from me!

This poem remind me a song that I sang. This one someone suppose to sing with me, but she has something to do. SO I sang twice and mixed two track.

This talented poet died young. His lover/wife must miss him very much. Again a mimi song...:)

庭院深深

多少的往事 已难追忆
多少的恩怨 已随风而逝
两个世间 几许痴迷
几载的离散 欲诉相思

这天上人间 怎能再聚
听那杜鹃 在林中轻啼
不如归去 不如归去
啊啊啊啊 不如归去


LTG 回复 悄悄话 great!!

seems like we have some good "drinkers" here...:)

just don't get drunk.....

cheers!!
知凡 回复 悄悄话 有,有“老白干儿”。。。

“老白干儿”
for Hope & Peace……
for “Now”
for “千杯少”
for……

:)

先喝了这杯:

For Hope & Peace……

Thanks for the toast!!

:))
影云 回复 悄悄话 yeah! toast for Hope & Peace!

:)
LTG 回复 悄悄话 Hi, YY! Thanks!!

SD,

Thanks for the toast!!

For hope & Peace!!!

ZF, do you have 老白干?? :))
知凡 回复 悄悄话 水滴,谢谢你买的酒:)

这样的冷天需要老白干:))

干杯!!
by水滴 回复 悄悄话 朋友们,水滴邀请大家喝一杯。

为着希望,爱情,记忆。
为着我们的心不那样疲倦,寒冷而虚空
为着我们比他们多得多的幸运
。。。。。

干一杯!
 
影云 回复 悄悄话
very beautiful rendering!!!
LTG 回复 悄悄话 i thought that "西珈" might be the transliteration of "sonnet."

"他的诗歌现在看来,太过“古意”甚至格律化。。。但他的语言很清澈"

yes, i agree...at that time, 50-60 years ago, Chinese people did not have their "own" language, or voice....all the printed words were archaic...

hi, mermaid!!
知凡 回复 悄悄话 我不知道"西珈"的具体意思,“西珈”是他模仿十四行诗的格律巧妙运用汉语的平仄写的十四行组诗。。。

"Long sentences" seem to be his "signature" in his poems.....

他的诗歌现在看来,太过“古意”甚至格律化。。。但他的语言很清澈。。。
LTG 回复 悄悄话 Is "西珈" a translation??

"Long sentences" seem to be his "signature" in his poems.....
知凡 回复 悄悄话 我喜欢他的这首诗:)优美抒情又含深邃的哲思。。。

西珈(1)
(一)

像一个美好的梦景开放在白日中间,
向四周舒展它芳香鲜艳欲滴的花瓣,
同样我初次看见她在人群当中出现,

不稳的步履就仿佛时时要灭入高天。

她的脸如一面镜子反映诸相的悲欢,
自己却永远是空虚,永远是清澄一片。
偶尔有一点苍白的哀感轻浮在表面,
像冬日呵出的暖气,使一切润湿黯然。

不能是真实,如此的幻想不能是真实!
永恒的品质怎能寓于这纤弱的身体,
战抖于每一阵轻风,像是向晚的杨枝?

或许在瞬息即逝里存在她深的意义,
如火链想从石头内击出飞迸的歌诗,
与往古遥遥的应答,穿过沉默的世纪......


(十四行诗。原载《文艺时代》1946年第1卷第4期)

地中海人鱼 回复 悄悄话 谢谢介绍,又长知识啦!

诗歌很好!心中在低低地叹息。。。

知凡 回复 悄悄话 很久以前,但那时的理解力不好。。。

喜欢你的翻译!!! 谢谢分享。。。
LTG 回复 悄悄话 good to know that you have read him too [?]

thanks!
知凡 回复 悄悄话 Sad because when the poet was alive, his fellow citizen were blind and deaf to his singing;

Sad because mostofpeople are willing to be safe and well-fed in the herd;

Sad because "we" have not discovered the true path and spirit for the joy springing from every heart....

TRUE! TRUE! TRUE!

:))
作舟诗集 回复 悄悄话 Sad because when the poet was alive, his fellow citizen were blind and deaf to his singing;

Sad because mostofpeople are willing to be safe and well-fed in the herd;

Sad because "we" have not discovered the true path and spirit for the joy springing from every heart....

. . . .

zf:

当不再有很多人深深鞠躬表示敬意时,我深深鞠躬,对那些我与之有共鸣的死去的和活着的灵魂!!
知凡 回复 悄悄话 吴兴华曾让我思考作为一个中国人的悲哀,但现在我已经不这样想了。。。现代人无论东方西方面对这个世界真的很难感觉到安全感。。。当不再有很多人深深鞠躬表示敬意时,我深深鞠躬,对那些我与之有共鸣的死去的和活着的灵魂。。。在抬头的那一个过程中我感觉到安全与满足。。。长眠在白雪下的心渐渐苏醒,纵然外面的风景正是严冬。。。
登录后才可评论.