个人资料
正文

出路

(2005-12-13 13:30:30) 下一个

出路

 

 

 

今夜
月亮是你的面容

过去和现在

黑暗与光明之间

透明如月光

 

但,在你眼里
仍有我未曾到过的

地方

 

你我一起
或独自前往

 

这些年
我们忙于衰老

太多的目标
牵拽着我们的心

薄如灯丝

耗尽

我们无法保留的

那一点爱

 

自愚
是人的一部分

他们常说:

除此,别无选择

 

今夜,月亮
映在你脸上

依然的年轻

悠然

静美

无以言说

 

 

 

 

 

+

 

 

参考影云/知凡的译稿,谢谢!

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (12)
评论
LTG 回复 悄悄话 Hi "mermaid" and "yellow cloak"---

nice to see you!!!

thank you for the feedback!!!

this poem is centered on "busy getting old" ....so when i translated
i was thinking of the tone more than specific word choices... it could be improved, of course!!!

cheers!!!
黄衫客 回复 悄悄话 哈,猛然想起有一句话说的不准确,应该是两个版本一样喜欢!

作舟抓住了翻译的精髓。:)
黄衫客 回复 悄悄话 感同美鱼儿!!!不过,英、中我都很喜欢!!

水滴,我不能听到你的音乐。很遗憾。看过一阵能不能解决。。。

嘿,今天报个到。。。

地中海人鱼 回复 悄悄话 哈哈,还是原作者能抓住诗歌的本质!

喜欢整首诗带来的感觉!喜欢之极!!!

中译文很美,原诗带哲理。。。我更喜欢中文的版本。

“你我一起
或独自前往”若不读原诗,则此句中文译诗在此略显艰涩。
影云 回复 悄悄话 只是感觉,原诗感觉更“沉重”,有某种末名的悲哀
LTG 回复 悄悄话 YY:

这篇翻译很美,但有些过於圆润。。。如果“粗糙”一点,更接近原诗里的
“TONE”....

ZZ:

you dao li !!!

:)

maybe i can "rough it up" a little :)
影云 回复 悄悄话 这篇翻译很美,但有些过於圆润。。。如果“粗糙”一点,更接近原诗里的
“TONE”

感觉了:)
by水滴 回复 悄悄话 happy to share. You are welcome!
LTG 回复 悄悄话 YY & ZF,

thanks again for your nice versions!!!

there are still certain words i want to change....could be more natural
and simpler.... :)

SD,

xunxun mimi qingyi zhenzhen mimi huhu hengheng jiji
youyou yangyang tiantian mimi yiyi yaya
qingqing piaopiao niaoniao ru yan
!!!!!
:))))

perfect for the poem :)

(almost forgot about those "innocent years" :))

thankyou!!!!
by水滴 回复 悄悄话 One more silly mimi song to annoy you guys. :)) hengheng jiji type..., no character at all. But not bad for relaxation.

知凡 回复 悄悄话 透明如月光
。。。
悠然
静美
无以言说

影云 回复 悄悄话 beautifully done!!!
登录后才可评论.